3 João 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi piti némuna­ru­quenehi Gayo. Núti yátupihi eta némuna­si­rávihi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Némuna­ruquene, nuyaseu­chavihi me Viya táurivaina eta pémataneana. Éneri­chuvare nuyaseu­cha­vivare táurivaina eta pítaresira, tácutini eta táurivaipa eta piáchaneva.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi, te títeca­panapa ena vichamuriana, taicha timeta­ca­nuanapa eta pisuapirahi, péhisirahi eta yátupi­queneana echáji­ri­ru­cávana mayehe ema Cristo.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Tájina­rínehi tácuti eta núrisa­mu­revahi taicha eta nusamai­ri­rí­si­ra­pa­racahi eta éhisirahi eti nuchicha­naveana eta yátupiquene echáji­ri­rucava mayehe ema Cristo.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Némuna­ruquene, tájina táichavahi eta pijaca­pirahi péchapa­ji­ri­sirahi ena vichamuriana, váhinéni pímati­que­ne­va­cái­nahíni éna.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Te títeca­panapa ani te viúruji­siavahi, timeta­ca­ha­via­nainapa. Tájina táichava eta piúriva, pímica­ta­si­ra­vacahi eta nayanira ena vichamuriana. Eta picaheyare pímiya­navaini eta piúriva nayehe, taicha eta juca víchirahi tacuri­sa­mu­re­chayare ema Viya.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Taicha éna, táimipaicahi eta nacame­ta­rai­ruirahi eta tiuri echáji­ri­rucava mayehe ema Jesucristo. Eta napaisirahi, tájina nayase­se­re­ca­pahini éna nayehe ena achaneana masuápa­ji­rái­ra­ha­na­ríchaha.
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 Tásiha, tavarahaichu eta véchapa­ji­rí­cavaca ena nani, apaesa eta vímica­ta­sihaya éna eta nacame­ta­rai­ruiraya eta yátupiquene tiuri echáji­ri­rucava.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Nucaju­reripa ena pichamuriana te piávihahi. Marari­hisera ema Diótrefes. Éma máurica ticaina­pu­pui­ricava te namirahu ena achaneana. Éma, vahi masuapa eta vitupa­rahana.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Tásiha, te nutiari­hinapa eta ara eyehe, núti nítame­ta­ca­heyare tamutu eta máichaqueneana. Éma, téchajicahi eta viyehe. Cáticha­carehi eta máechaji­ri­ruvana, váhisera másuapa­ca­rehini. Váhivare tácarichu eta juca máichahi. Éma, vahi majaca­paimahi ena vichamuriana tipaicanahi. Te natiarihi ena navaraha najacapa, ema maca macava­nairipi nacuija nacujacapa. Éneri­chuvare mavaraha macaerajica te emuri ena tivarahana najacapa.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Némuna­ruquene, vahi picuicutipa ena tíchanahi eta tamauri­queneana. Picuti­ya­resera ena tíchanahi eta táuriqueneana. Taicha viti víchana eta táuriqueneana, viti machicha­naveana ema Viya. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, éna, vahi náimatihíni ema Viya.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Nutupa­racavi pijaca­payare ema Demetrio. Namutu nacunacha éma, taicha yátupi­quenehi táuriva eta mayeherepi. Núti apanavare éneri­chuvare nucunacha eta máuriva. Píti pímatinuhi, eta tatupi­ruvahi tamutu eta néchaji­ri­ruvana.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tiuri, jucarihi apamuri eta numeta­ru­via­nayare. Vuíchahasera numeta­ca­vimahi puiti te juca carta.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Nútija­pai­na­pasera eta ara piyehe apaesa nímahavi. Tásiha, véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­si­rá­ca­cayare.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Puiti, nuvaraha máijara­cavini ema Viya eta piúrivaina tayehe tamutu eta pipane­reruana. Téchaji­caviana ena piájiriareana. Tásiha, péchaji­sinanu émana­pachuina ena nájiriareana núti. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi ­ piyehe.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.