3 João 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi piti némuna­ru­quenehi Gayo. Núti yátupihi eta némuna­si­rávihi.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Némuna­ruquene, nuyaseu­chavihi me Viya táurivaina eta pémataneana. Éneri­chuvare nuyaseu­cha­vivare táurivaina eta pítaresira, tácutini eta táurivaipa eta piáchaneva.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 Tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi, te títeca­panapa ena vichamuriana, taicha timeta­ca­nuanapa eta pisuapirahi, péhisirahi eta yátupi­queneana echáji­ri­ru­cávana mayehe ema Cristo.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Tájina­rínehi tácuti eta núrisa­mu­revahi taicha eta nusamai­ri­rí­si­ra­pa­racahi eta éhisirahi eti nuchicha­naveana eta yátupiquene echáji­ri­rucava mayehe ema Cristo.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Némuna­ruquene, tájina táichavahi eta pijaca­pirahi péchapa­ji­ri­sirahi ena vichamuriana, váhinéni pímati­que­ne­va­cái­nahíni éna.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Te títeca­panapa ani te viúruji­siavahi, timeta­ca­ha­via­nainapa. Tájina táichava eta piúriva, pímica­ta­si­ra­vacahi eta nayanira ena vichamuriana. Eta picaheyare pímiya­navaini eta piúriva nayehe, taicha eta juca víchirahi tacuri­sa­mu­re­chayare ema Viya.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Taicha éna, táimipaicahi eta nacame­ta­rai­ruirahi eta tiuri echáji­ri­rucava mayehe ema Jesucristo. Eta napaisirahi, tájina nayase­se­re­ca­pahini éna nayehe ena achaneana masuápa­ji­rái­ra­ha­na­ríchaha.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Tásiha, tavarahaichu eta véchapa­ji­rí­cavaca ena nani, apaesa eta vímica­ta­sihaya éna eta nacame­ta­rai­ruiraya eta yátupiquene tiuri echáji­ri­rucava.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Nucaju­reripa ena pichamuriana te piávihahi. Marari­hisera ema Diótrefes. Éma máurica ticaina­pu­pui­ricava te namirahu ena achaneana. Éma, vahi masuapa eta vitupa­rahana.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 Tásiha, te nutiari­hinapa eta ara eyehe, núti nítame­ta­ca­heyare tamutu eta máichaqueneana. Éma, téchajicahi eta viyehe. Cáticha­carehi eta máechaji­ri­ruvana, váhisera másuapa­ca­rehini. Váhivare tácarichu eta juca máichahi. Éma, vahi majaca­paimahi ena vichamuriana tipaicanahi. Te natiarihi ena navaraha najacapa, ema maca macava­nairipi nacuija nacujacapa. Éneri­chuvare mavaraha macaerajica te emuri ena tivarahana najacapa.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Némuna­ruquene, vahi picuicutipa ena tíchanahi eta tamauri­queneana. Picuti­ya­resera ena tíchanahi eta táuriqueneana. Taicha viti víchana eta táuriqueneana, viti machicha­naveana ema Viya. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, éna, vahi náimatihíni ema Viya.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Nutupa­racavi pijaca­payare ema Demetrio. Namutu nacunacha éma, taicha yátupi­quenehi táuriva eta mayeherepi. Núti apanavare éneri­chuvare nucunacha eta máuriva. Píti pímatinuhi, eta tatupi­ruvahi tamutu eta néchaji­ri­ruvana.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tiuri, jucarihi apamuri eta numeta­ru­via­nayare. Vuíchahasera numeta­ca­vimahi puiti te juca carta.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Nútija­pai­na­pasera eta ara piyehe apaesa nímahavi. Tásiha, véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­si­rá­ca­cayare.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Puiti, nuvaraha máijara­cavini ema Viya eta piúrivaina tayehe tamutu eta pipane­reruana. Téchaji­caviana ena piájiriareana. Tásiha, péchaji­sinanu émana­pachuina ena nájiriareana núti. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi ­ piyehe.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.