3 João 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuti Juan, víyara­hanupa, nucajurevi piti némuna­ru­quenehi Gayo. Núti yátupihi eta némuna­si­rávihi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Némuna­ruquene, nuyaseu­chavihi me Viya táurivaina eta pémataneana. Éneri­chuvare nuyaseu­cha­vivare táurivaina eta pítaresira, tácutini eta táurivaipa eta piáchaneva.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Tétavi­cavahi eta núrisa­mu­revahi, te títeca­panapa ena vichamuriana, taicha timeta­ca­nuanapa eta pisuapirahi, péhisirahi eta yátupi­queneana echáji­ri­ru­cávana mayehe ema Cristo.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Tájina­rínehi tácuti eta núrisa­mu­revahi taicha eta nusamai­ri­rí­si­ra­pa­racahi eta éhisirahi eti nuchicha­naveana eta yátupiquene echáji­ri­rucava mayehe ema Cristo.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Némuna­ruquene, tájina táichavahi eta pijaca­pirahi péchapa­ji­ri­sirahi ena vichamuriana, váhinéni pímati­que­ne­va­cái­nahíni éna.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Te títeca­panapa ani te viúruji­siavahi, timeta­ca­ha­via­nainapa. Tájina táichava eta piúriva, pímica­ta­si­ra­vacahi eta nayanira ena vichamuriana. Eta picaheyare pímiya­navaini eta piúriva nayehe, taicha eta juca víchirahi tacuri­sa­mu­re­chayare ema Viya.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Taicha éna, táimipaicahi eta nacame­ta­rai­ruirahi eta tiuri echáji­ri­rucava mayehe ema Jesucristo. Eta napaisirahi, tájina nayase­se­re­ca­pahini éna nayehe ena achaneana masuápa­ji­rái­ra­ha­na­ríchaha.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Tásiha, tavarahaichu eta véchapa­ji­rí­cavaca ena nani, apaesa eta vímica­ta­sihaya éna eta nacame­ta­rai­ruiraya eta yátupiquene tiuri echáji­ri­rucava.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Nucaju­reripa ena pichamuriana te piávihahi. Marari­hisera ema Diótrefes. Éma máurica ticaina­pu­pui­ricava te namirahu ena achaneana. Éma, vahi masuapa eta vitupa­rahana.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Tásiha, te nutiari­hinapa eta ara eyehe, núti nítame­ta­ca­heyare tamutu eta máichaqueneana. Éma, téchajicahi eta viyehe. Cáticha­carehi eta máechaji­ri­ruvana, váhisera másuapa­ca­rehini. Váhivare tácarichu eta juca máichahi. Éma, vahi majaca­paimahi ena vichamuriana tipaicanahi. Te natiarihi ena navaraha najacapa, ema maca macava­nairipi nacuija nacujacapa. Éneri­chuvare mavaraha macaerajica te emuri ena tivarahana najacapa.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Némuna­ruquene, vahi picuicutipa ena tíchanahi eta tamauri­queneana. Picuti­ya­resera ena tíchanahi eta táuriqueneana. Taicha viti víchana eta táuriqueneana, viti machicha­naveana ema Viya. Énasera ena tíchanahi eta tamauri­queneana, éna, vahi náimatihíni ema Viya.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Nutupa­racavi pijaca­payare ema Demetrio. Namutu nacunacha éma, taicha yátupi­quenehi táuriva eta mayeherepi. Núti apanavare éneri­chuvare nucunacha eta máuriva. Píti pímatinuhi, eta tatupi­ruvahi tamutu eta néchaji­ri­ruvana.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Tiuri, jucarihi apamuri eta numeta­ru­via­nayare. Vuíchahasera numeta­ca­vimahi puiti te juca carta.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Nútija­pai­na­pasera eta ara piyehe apaesa nímahavi. Tásiha, véchaji­ri­ca­vainapa eta vímana­si­rá­ca­cayare.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Puiti, nuvaraha máijara­cavini ema Viya eta piúrivaina tayehe tamutu eta pipane­reruana. Téchaji­caviana ena piájiriareana. Tásiha, péchaji­sinanu émana­pachuina ena nájiriareana núti. Tamutupa eta juca néchaji­ri­ruvahi ­ piyehe.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.