2 Timóteo 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Ema Viya tivane­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta máechaji­riruva, taicha macaecha­ji­ri­ruvahi eta máijara­si­ra­haviya víti eta vítare­siraya táichavenehi eta mávahá­si­ra­havihi ema Machicha Jesucristo. Máichecua­ra­qui­rénapa eta vítaresira máicha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus para anunciar a promessa da vida que está em Jesus Cristo,
2 Puiti nápecha­vavare nucajurevi eta juca apana nucartane piyehe piti nuchicha Timoteo némuna­ruquene. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 a Timóteo, filho caríssimo: graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, nosso Senhor!
3 Núti nécharai­ri­cavihi te sácheana yátiana te nuyuja­ra­sirana, nuyaseu­chavihi me Viya. Nuhasu­lu­pa­yachahi éma eta piúrivahi máicha. Éma nucasiñahi núti, tacutihi eta nacasi­ñairahi ena viáchuca­na­veanaini. Tájina níchira­vainahi eta nusami­ravahi te mamirahu.
3 Dou graças a Deus, a quem sirvo com pureza de consciência, tal como aprendi de meus pais, e me lembro de ti sem cessar nas minhas orações, de noite e de dia.
4 Tétavi­cavahi eta nuvarairahi nápecha­vahini nímahavi. Vahi némiti­si­ca­vahini eta píyairahi te nujuni­ji­ca­vinapa. Nuvarahahi píjahú­cha­vahini píteca­pau­cha­nuhíni, núrisa­mu­repáini eta nímaira­vi­nahíni.
4 Quando me vêm ao pensamento as tuas lágrimas, sinto grande desejo de te ver para me encher de alegria.
5 Taicha némechavahi yátupihi eta pímiya­ni­ravahi pisuapa ema Viáquenu. Picápa­ya­ya­rá­ca­va­cáinehi eta susuapirahi yátupi esu piátse Loida ésupa esu pena Eunice. Ichape­rinehi pémechanuhi eta nayehe éna. Eta tacahe puiti, vahi néñama­vahini eta piyehe.
5 Conservo a lembrança daquela tua fé tão sincera, que foi primeiro a de tua avó Lóide e de tua mãe Eunice e que, não tenho a menor dúvida, habita em ti também.
6 Puiti nutupa­ra­cavicha muraca vahi picucaemaha eta péchema­raivahi maicha ema Viya. Pímiya­na­vachucha. Vahi tacuma­puruji eta nunasirahi eta nuvahuana te ­ piápusi.
6 Por esse motivo, eu te exorto a reavivar a chama do dom de Deus que recebeste pela imposição das minhas mãos.
7 Taicha ema Viya vahi mavaraha vipíca­ca­rá­ca­vahini. Éma tíjara­ca­havihi eta vitume­sa­mu­revana eta vicatu­pa­ra­hairahi. Éma tímitu­ca­havihi eta vémuna­raivaya. Tíjara­ca­ha­vivare eta vicara­ta­si­ra­vayare yátupi eta vítaresira.
7 Pois Deus não nos deu um espírito de timidez, mas de fortaleza, de amor e de sabedoria.
8 Eta tacahe, vahi picutsiriha eta picame­ta­rai­ruiraya eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Váhivare picutsiriha eta táemera­ta­si­ránuhi eta nucame­ta­rai­rui­ranahi núti apana. Yátupina picamicha eta picata­ji­vairaya. Taicha ema Viya, éma tíjara­caviya eta pitumevaya eta pímiya­ni­ravaya picame­tarairu.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, seu prisioneiro, mas sofre comigo pelo Evangelho, fortificado pelo poder de Deus.
9 Ema Viya tiámavahi eta máemuna­si­ra­havihi acane te tépana­vainapa tamutu. Tijapa­nu­havihi máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Eta tacahehi te mapane­re­chainapa eta máichuira­ha­viyare vimutu viti véhica­nayare ema Machicha, mavarairahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare, váhinéni viámavahini viúrihini eta vítare­sirahi. Puítisera ema Viya mavaraha mapeca­tu­ra­re­haviya te mamirahu.
9 Deus nos salvou e chamou para a santidade, não em atenção às nossas obras, mas em virtude do seu desígnio, da graça que desde a eternidade nos destinou em Cristo Jesus,
10 Puíticha, eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, máevata­si­na­havihi ema Machicha Jesucristo ticatiu­cha­ha­vi­yarehi. Éma, máechepurehi te máecari. Puiti manaquicahi eta máechaji­ri­ruvahi eta macaita­re­si­ra­haviya víti apana. Te jena sácheyare máitsiva­chainapa eta viáquehe, máepena­ca­ca­há­vinapa.
10 e agora nos manifestou mediante a aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, que destruiu a morte e suscitou a vida e a imortalidade, pelo Evangelho,
11 Ema Viya titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta juca. Éma tinacanuhi apóstolenuhi, nímitu­ca­yarehi ena apava­sanana.
11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre entre os gentios.
12 Eta tímica­viu­chanuhi eta juca, puíticha nucata­jivahi ichape, taicha eta nítauchirahi eta nutupa­ra­ca­sivahi. Váhisera nutsiriha eta néhisirahi, taicha nímatihi núti eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­révahi ema nucasi­ña­quenehi. Néchahivare eta majaca­pirahi tamutu eta némata­ne­repiana. Nucune­vainapa eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta nícuchihi mayehe.
12 É este o motivo por que estou sofrendo assim. Mas não me queixo, não. Sei em quem pus minha confiança, e estou certo de que é assaz poderoso para guardar meu depósito até aquele dia.
13 Píti apana, eta péhicayare eta juca yátupi­queneana nímitu­ra­pianahi piyehe, tájina vahi pihapa­pi­caimahi. Yátupina pisuapa, yátupina eta pémuna­raivaina taicha tiávahá­ca­viripa ema Jesucristo.
13 Toma por modelo os ensinamentos salutares que recebeste de mim sobre a fé e o amor a Jesus Cristo.
14 Piúnacaicha yátupina eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Te natiari­hipuca návaraha nahapapica eta vímitu­rapiana, vahi picuisapava. Máimaha­vi­nesera ema Espíritu Santo, ema tiávahá­ca­havihi. Éma tímica­ta­ca­viyare.
14 Guarda o precioso depósito, pela virtude do Espírito Santo que habita em nós.
15 Títecapa, pécharichuhi píti eta namáimi­ca­ta­si­ránuhi ena náiyara­hanahi ena vichamuriana ticava­sanahi te Asia. Émava­né­nahíni máitecahini ema Figelo, émaina­hi­pucaini ema Hermógenes.
15 Sabes que todos os da Ásia se apartaram de mim, entre eles Figelo e Hermógenes.
16 Macarichu títeca­pau­chanuhi ema Onesíforo. Te títecapapa éma te Roma, matupiruhi titanucanu, tétupia­canupa te juca cárcel nucaera­taiyahi. Éma, tájina mapicaimahi ena ticatia­na­canuana. Ticajinuhi eta nucamu­nu­que­neanahi. Pímaha­richuhi píti apana eta máimica­ta­si­ra­havihi te viávihaichaha te Efeso. Eta tacahe, nuyaseacahi ema Viya macata­ji­cahini máimica­ta­cahini éma, énapa ena machicha­naveana. Majapa­nuhini te jena sácheyare víteca­pau­chiraya ema Viya.
16 O Senhor conceda sua misericórdia à casa de Onesíforo, que muitas vezes me reconfortou e não se envergonhou das minhas cadeias!
17 — ausente —
17 Pelo contrário, quando veio a Roma, procurou-me com solicitude e me encontrou.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda a graça de obter misericórdia junto do Senhor naquele dia. Sabes melhor que ninguém quantos bons serviços ele prestou em Éfeso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.