2 Timóteo 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Ema Viya tivanecanuhi eta nucametarairuirayare eta máechajiriruva, taicha macaechajiriruvahi eta máijarasirahaviya víti eta vítaresiraya táichavenehi eta mávahásirahavihi ema Machicha Jesucristo. Máichecuaraquirénapa eta vítaresira máicha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Puiti nápechavavare nucajurevi eta juca apana nucartane piyehe piti nuchicha Timoteo némunaruquene. Nuvaraha macatajicavini majapanuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracavini eta táurivaina eta pipanereruana.
2 a Timóteo, meu amado filho: graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Núti nécharairicavihi te sácheana yátiana te nuyujarasirana, nuyaseuchavihi me Viya. Nuhasulupayachahi éma eta piúrivahi máicha. Éma nucasiñahi núti, tacutihi eta nacasiñairahi ena viáchucanaveanaini. Tájina níchiravainahi eta nusamiravahi te mamirahu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com uma consciência pura, porque sem cessar faço memória de ti nas minhas orações, noite e dia;
4 Tétavicavahi eta nuvarairahi nápechavahini nímahavi. Vahi némitisicavahini eta píyairahi te nujunijicavinapa. Nuvarahahi píjahúchavahini pítecapauchanuhíni, núrisamurepáini eta nímairavinahíni.
4 desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Taicha némechavahi yátupihi eta pímiyaniravahi pisuapa ema Viáquenu. Picápayayarácavacáinehi eta susuapirahi yátupi esu piátse Loida ésupa esu pena Eunice. Ichaperinehi pémechanuhi eta nayehe éna. Eta tacahe puiti, vahi néñamavahini eta piyehe.
5 trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Puiti nutuparacavicha muraca vahi picucaemaha eta péchemaraivahi maicha ema Viya. Pímiyanavachucha. Vahi tacumapuruji eta nunasirahi eta nuvahuana te piápusi.
6 Por este motivo, te lembro que despertes o dom de Deus, que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Taicha ema Viya vahi mavaraha vipícacarácavahini. Éma tíjaracahavihi eta vitumesamurevana eta vicatuparahairahi. Éma tímitucahavihi eta vémunaraivaya. Tíjaracahavivare eta vicaratasiravayare yátupi eta vítaresira.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Eta tacahe, vahi picutsiriha eta picametarairuiraya eta máechajiriruvana ema Viáquenu. Váhivare picutsiriha eta táemeratasiránuhi eta nucametarairuiranahi núti apana. Yátupina picamicha eta picatajivairaya. Taicha ema Viya, éma tíjaracaviya eta pitumevaya eta pímiyaniravaya picametarairu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes, participa das aflições do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ema Viya tiámavahi eta máemunasirahavihi acane te tépanavainapa tamutu. Tijapanuhavihi máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Eta tacahehi te mapanerechainapa eta máichuirahaviyare vimutu viti véhicanayare ema Machicha, mavarairahi ticuchucuhahaviyare, váhinéni viámavahini viúrihini eta vítaresirahi. Puítisera ema Viya mavaraha mapecaturarehaviya te mamirahu.
9 que nos salvou e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos dos séculos,
10 Puíticha, eta majapanuirahavihi ema Viya, máevatasinahavihi ema Machicha Jesucristo ticatiuchahaviyarehi. Éma, máechepurehi te máecari. Puiti manaquicahi eta máechajiriruvahi eta macaitaresirahaviya víti apana. Te jena sácheyare máitsivachainapa eta viáquehe, máepenacacahávinapa.
10 e que é manifesta, agora, pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte e trouxe à luz a vida e a incorrupção, pelo evangelho,
11 Ema Viya tituparacanuhi nucametarairuyare eta juca. Éma tinacanuhi apóstolenuhi, nímitucayarehi ena apavasanana.
11 para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios;
12 Eta tímicaviuchanuhi eta juca, puíticha nucatajivahi ichape, taicha eta nítauchirahi eta nutuparacasivahi. Váhisera nutsiriha eta néhisirahi, taicha nímatihi núti eta yátupirahi eta macasiñacarévahi ema nucasiñaquenehi. Néchahivare eta majacapirahi tamutu eta nématanerepiana. Nucunevainapa eta jena sácheyare eta máijarasiranuyare eta nícuchihi mayehe.
12 por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho, porque eu sei em quem tenho crido e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele Dia.
13 Píti apana, eta péhicayare eta juca yátupiqueneana nímiturapianahi piyehe, tájina vahi pihapapicaimahi. Yátupina pisuapa, yátupina eta pémunaraivaina taicha tiávahácaviripa ema Jesucristo.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Piúnacaicha yátupina eta juca máechajiriruvana ema Viáquenu. Te natiarihipuca návaraha nahapapica eta vímiturapiana, vahi picuisapava. Máimahavinesera ema Espíritu Santo, ema tiávahácahavihi. Éma tímicatacaviyare.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Títecapa, pécharichuhi píti eta namáimicatasiránuhi ena náiyarahanahi ena vichamuriana ticavasanahi te Asia. Émavanénahíni máitecahini ema Figelo, émainahipucaini ema Hermógenes.
15 Bem sabes isto: que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Fígelo e Hermógenes.
16 Macarichu títecapauchanuhi ema Onesíforo. Te títecapapa éma te Roma, matupiruhi titanucanu, tétupiacanupa te juca cárcel nucaerataiyahi. Éma, tájina mapicaimahi ena ticatianacanuana. Ticajinuhi eta nucamunuqueneanahi. Pímaharichuhi píti apana eta máimicatasirahavihi te viávihaichaha te Efeso. Eta tacahe, nuyaseacahi ema Viya macatajicahini máimicatacahini éma, énapa ena machichanaveana. Majapanuhini te jena sácheyare vítecapauchiraya ema Viya.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou e não se envergonhou das minhas cadeias;
17 — ausente —
17 antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda que, naquele Dia, ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.