2 Timóteo 1
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARA
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Ema Viya tivanecanuhi eta nucametarairuirayare eta máechajiriruva, taicha macaechajiriruvahi eta máijarasirahaviya víti eta vítaresiraya táichavenehi eta mávahásirahavihi ema Machicha Jesucristo. Máichecuaraquirénapa eta vítaresira máicha.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, de conformidade com a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Puiti nápechavavare nucajurevi eta juca apana nucartane piyehe piti nuchicha Timoteo némunaruquene. Nuvaraha macatajicavini majapanuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijaracavini eta táurivaina eta pipanereruana.
2 ao amado filho Timóteo, graça, misericórdia e paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor.
3 Núti nécharairicavihi te sácheana yátiana te nuyujarasirana, nuyaseuchavihi me Viya. Nuhasulupayachahi éma eta piúrivahi máicha. Éma nucasiñahi núti, tacutihi eta nacasiñairahi ena viáchucanaveanaini. Tájina níchiravainahi eta nusamiravahi te mamirahu.
3 Dou graças a Deus, a quem, desde os meus antepassados, sirvo com consciência pura, porque, sem cessar, me lembro de ti nas minhas orações, noite e dia.
4 Tétavicavahi eta nuvarairahi nápechavahini nímahavi. Vahi némitisicavahini eta píyairahi te nujunijicavinapa. Nuvarahahi píjahúchavahini pítecapauchanuhíni, núrisamurepáini eta nímairavinahíni.
4 Lembrado das tuas lágrimas, estou ansioso por ver-te, para que eu transborde de alegria
5 Taicha némechavahi yátupihi eta pímiyaniravahi pisuapa ema Viáquenu. Picápayayarácavacáinehi eta susuapirahi yátupi esu piátse Loida ésupa esu pena Eunice. Ichaperinehi pémechanuhi eta nayehe éna. Eta tacahe puiti, vahi néñamavahini eta piyehe.
5 pela recordação que guardo de tua fé sem fingimento, a mesma que, primeiramente, habitou em tua avó Loide e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também, em ti.
6 Puiti nutuparacavicha muraca vahi picucaemaha eta péchemaraivahi maicha ema Viya. Pímiyanavachucha. Vahi tacumapuruji eta nunasirahi eta nuvahuana te piápusi.
6 Por esta razão, pois, te admoesto que reavives o dom de Deus que há em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Taicha ema Viya vahi mavaraha vipícacarácavahini. Éma tíjaracahavihi eta vitumesamurevana eta vicatuparahairahi. Éma tímitucahavihi eta vémunaraivaya. Tíjaracahavivare eta vicaratasiravayare yátupi eta vítaresira.
7 Porque Deus não nos tem dado espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação.
8 Eta tacahe, vahi picutsiriha eta picametarairuiraya eta máechajiriruvana ema Viáquenu. Váhivare picutsiriha eta táemeratasiránuhi eta nucametarairuiranahi núti apana. Yátupina picamicha eta picatajivairaya. Taicha ema Viya, éma tíjaracaviya eta pitumevaya eta pímiyaniravaya picametarairu.
8 Não te envergonhes, portanto, do testemunho de nosso Senhor, nem do seu encarcerado, que sou eu; pelo contrário, participa comigo dos sofrimentos, a favor do evangelho, segundo o poder de Deus,
9 Ema Viya tiámavahi eta máemunasirahavihi acane te tépanavainapa tamutu. Tijapanuhavihi máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Eta tacahehi te mapanerechainapa eta máichuirahaviyare vimutu viti véhicanayare ema Machicha, mavarairahi ticuchucuhahaviyare, váhinéni viámavahini viúrihini eta vítaresirahi. Puítisera ema Viya mavaraha mapecaturarehaviya te mamirahu.
9 que nos salvou e nos chamou com santa vocação; não segundo as nossas obras, mas conforme a sua própria determinação e graça que nos foi dada em Cristo Jesus, antes dos tempos eternos,
10 Puíticha, eta majapanuirahavihi ema Viya, máevatasinahavihi ema Machicha Jesucristo ticatiuchahaviyarehi. Éma, máechepurehi te máecari. Puiti manaquicahi eta máechajiriruvahi eta macaitaresirahaviya víti apana. Te jena sácheyare máitsivachainapa eta viáquehe, máepenacacahávinapa.
10 e manifestada, agora, pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual não só destruiu a morte, como trouxe à luz a vida e a imortalidade, mediante o evangelho,
11 Ema Viya tituparacanuhi nucametarairuyare eta juca. Éma tinacanuhi apóstolenuhi, nímitucayarehi ena apavasanana.
11 para o qual eu fui designado pregador, apóstolo e mestre
12 Eta tímicaviuchanuhi eta juca, puíticha nucatajivahi ichape, taicha eta nítauchirahi eta nutuparacasivahi. Váhisera nutsiriha eta néhisirahi, taicha nímatihi núti eta yátupirahi eta macasiñacarévahi ema nucasiñaquenehi. Néchahivare eta majacapirahi tamutu eta nématanerepiana. Nucunevainapa eta jena sácheyare eta máijarasiranuyare eta nícuchihi mayehe.
12 e, por isso, estou sofrendo estas coisas; todavia, não me envergonho, porque sei em quem tenho crido e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele Dia.
13 Píti apana, eta péhicayare eta juca yátupiqueneana nímiturapianahi piyehe, tájina vahi pihapapicaimahi. Yátupina pisuapa, yátupina eta pémunaraivaina taicha tiávahácaviripa ema Jesucristo.
13 Mantém o padrão das sãs palavras que de mim ouviste com fé e com o amor que está em Cristo Jesus.
14 Piúnacaicha yátupina eta juca máechajiriruvana ema Viáquenu. Te natiarihipuca návaraha nahapapica eta vímiturapiana, vahi picuisapava. Máimahavinesera ema Espíritu Santo, ema tiávahácahavihi. Éma tímicatacaviyare.
14 Guarda o bom depósito, mediante o Espírito Santo que habita em nós.
15 Títecapa, pécharichuhi píti eta namáimicatasiránuhi ena náiyarahanahi ena vichamuriana ticavasanahi te Asia. Émavanénahíni máitecahini ema Figelo, émainahipucaini ema Hermógenes.
15 Estás ciente de que todos os da Ásia me abandonaram; dentre eles cito Fígelo e Hermógenes.
16 Macarichu títecapauchanuhi ema Onesíforo. Te títecapapa éma te Roma, matupiruhi titanucanu, tétupiacanupa te juca cárcel nucaerataiyahi. Éma, tájina mapicaimahi ena ticatianacanuana. Ticajinuhi eta nucamunuqueneanahi. Pímaharichuhi píti apana eta máimicatasirahavihi te viávihaichaha te Efeso. Eta tacahe, nuyaseacahi ema Viya macatajicahini máimicatacahini éma, énapa ena machichanaveana. Majapanuhini te jena sácheyare vítecapauchiraya ema Viya.
16 Conceda o Senhor misericórdia à casa de Onesíforo, porque, muitas vezes, me deu ânimo e nunca se envergonhou das minhas algemas;
17 — ausente —
17 antes, tendo ele chegado a Roma, me procurou solicitamente até me encontrar.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda, naquele Dia, achar misericórdia da parte do Senhor. E tu sabes, melhor do que eu, quantos serviços me prestou ele em Éfeso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.