2 Timóteo 1

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuti Pablo mayehenu apóstole ema Jesucristo. Ema Viya tivane­canuhi eta nucame­ta­rai­rui­rayare eta máechaji­riruva, taicha macaecha­ji­ri­ruvahi eta máijara­si­ra­haviya víti eta vítare­siraya táichavenehi eta mávahá­si­ra­havihi ema Machicha Jesucristo. Máichecua­ra­qui­rénapa eta vítaresira máicha.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus,
2 Puiti nápecha­vavare nucajurevi eta juca apana nucartane piyehe piti nuchicha Timoteo némuna­ruquene. Nuvaraha macata­ji­cavini majapa­nuvini ema Tata Vicaiyaquene, émapa ema Viáquenu Jesucristo. Náijara­cavini eta táurivaina eta pipane­reruana.
2 A Timóteo, meu amado filho: Graça, misericórdia, e paz da parte de Deus Pai, e da de Cristo Jesus, Senhor nosso.
3 Núti nécharai­ri­cavihi te sácheana yátiana te nuyuja­ra­sirana, nuyaseu­chavihi me Viya. Nuhasu­lu­pa­yachahi éma eta piúrivahi máicha. Éma nucasiñahi núti, tacutihi eta nacasi­ñairahi ena viáchuca­na­veanaini. Tájina níchira­vainahi eta nusami­ravahi te mamirahu.
3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço memória de ti nas minhas orações noite e dia;
4 Tétavi­cavahi eta nuvarairahi nápecha­vahini nímahavi. Vahi némiti­si­ca­vahini eta píyairahi te nujuni­ji­ca­vinapa. Nuvarahahi píjahú­cha­vahini píteca­pau­cha­nuhíni, núrisa­mu­repáini eta nímaira­vi­nahíni.
4 Desejando muito ver-te, lembrando-me das tuas lágrimas, para me encher de gozo;
5 Taicha némechavahi yátupihi eta pímiya­ni­ravahi pisuapa ema Viáquenu. Picápa­ya­ya­rá­ca­va­cáinehi eta susuapirahi yátupi esu piátse Loida ésupa esu pena Eunice. Ichape­rinehi pémechanuhi eta nayehe éna. Eta tacahe puiti, vahi néñama­vahini eta piyehe.
5 Trazendo à memória a fé não fingida que em ti há, a qual habitou primeiro em tua avó Lóide, e em tua mãe Eunice, e estou certo de que também habita em ti.
6 Puiti nutupa­ra­cavicha muraca vahi picucaemaha eta péchema­raivahi maicha ema Viya. Pímiya­na­vachucha. Vahi tacuma­puruji eta nunasirahi eta nuvahuana te ­ piápusi.
6 Por cujo motivo te lembro que despertes o dom de Deus que existe em ti pela imposição das minhas mãos.
7 Taicha ema Viya vahi mavaraha vipíca­ca­rá­ca­vahini. Éma tíjara­ca­havihi eta vitume­sa­mu­revana eta vicatu­pa­ra­hairahi. Éma tímitu­ca­havihi eta vémuna­raivaya. Tíjara­ca­ha­vivare eta vicara­ta­si­ra­vayare yátupi eta vítaresira.
7 Porque Deus não nos deu o espírito de temor, mas de fortaleza, e de amor, e de moderação.
8 Eta tacahe, vahi picutsiriha eta picame­ta­rai­ruiraya eta máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Váhivare picutsiriha eta táemera­ta­si­ránuhi eta nucame­ta­rai­rui­ranahi núti apana. Yátupina picamicha eta picata­ji­vairaya. Taicha ema Viya, éma tíjara­caviya eta pitumevaya eta pímiya­ni­ravaya picame­tarairu.
8 Portanto, não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa das aflições do evangelho segundo o poder de Deus,
9 Ema Viya tiámavahi eta máemuna­si­ra­havihi acane te tépana­vainapa tamutu. Tijapa­nu­havihi máichavenehi ema Machicha Jesucristo. Eta tacahehi te mapane­re­chainapa eta máichuira­ha­viyare vimutu viti véhica­nayare ema Machicha, mavarairahi ticuchu­cu­ha­ha­viyare, váhinéni viámavahini viúrihini eta vítare­sirahi. Puítisera ema Viya mavaraha mapeca­tu­ra­re­haviya te mamirahu.
9 Que nos salvou, e chamou com uma santa vocação; não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos dos séculos;
10 Puíticha, eta majapa­nui­ra­havihi ema Viya, máevata­si­na­havihi ema Machicha Jesucristo ticatiu­cha­ha­vi­yarehi. Éma, máechepurehi te máecari. Puiti manaquicahi eta máechaji­ri­ruvahi eta macaita­re­si­ra­haviya víti apana. Te jena sácheyare máitsiva­chainapa eta viáquehe, máepena­ca­ca­há­vinapa.
10 E que é manifesta agora pela aparição de nosso Salvador Jesus Cristo, o qual aboliu a morte, e trouxe à luz a vida e a incorrupção pelo evangelho;
11 Ema Viya titupa­ra­canuhi nucame­ta­rai­ruyare eta juca. Éma tinacanuhi apóstolenuhi, nímitu­ca­yarehi ena apava­sanana.
11 Para o que fui constituído pregador, e apóstolo, e doutor dos gentios.
12 Eta tímica­viu­chanuhi eta juca, puíticha nucata­jivahi ichape, taicha eta nítauchirahi eta nutupa­ra­ca­sivahi. Váhisera nutsiriha eta néhisirahi, taicha nímatihi núti eta yátupirahi eta macasi­ña­ca­révahi ema nucasi­ña­quenehi. Néchahivare eta majaca­pirahi tamutu eta némata­ne­repiana. Nucune­vainapa eta jena sácheyare eta máijara­si­ra­nuyare eta nícuchihi mayehe.
12 Por cuja causa padeço também isto, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que é poderoso para guardar o meu depósito até àquele dia.
13 Píti apana, eta péhicayare eta juca yátupi­queneana nímitu­ra­pianahi piyehe, tájina vahi pihapa­pi­caimahi. Yátupina pisuapa, yátupina eta pémuna­raivaina taicha tiávahá­ca­viripa ema Jesucristo.
13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido, na fé e no amor que há em Cristo Jesus.
14 Piúnacaicha yátupina eta juca máechaji­ri­ruvana ema Viáquenu. Te natiari­hipuca návaraha nahapapica eta vímitu­rapiana, vahi picuisapava. Máimaha­vi­nesera ema Espíritu Santo, ema tiávahá­ca­havihi. Éma tímica­ta­ca­viyare.
14 Guarda o bom depósito pelo Espírito Santo que habita em nós.
15 Títecapa, pécharichuhi píti eta namáimi­ca­ta­si­ránuhi ena náiyara­hanahi ena vichamuriana ticava­sanahi te Asia. Émava­né­nahíni máitecahini ema Figelo, émaina­hi­pucaini ema Hermógenes.
15 Bem sabes isto, que os que estão na Ásia todos se apartaram de mim; entre os quais foram Figelo e Hermógenes.
16 Macarichu títeca­pau­chanuhi ema Onesíforo. Te títecapapa éma te Roma, matupiruhi titanucanu, tétupia­canupa te juca cárcel nucaera­taiyahi. Éma, tájina mapicaimahi ena ticatia­na­canuana. Ticajinuhi eta nucamu­nu­que­neanahi. Pímaha­richuhi píti apana eta máimica­ta­si­ra­havihi te viávihaichaha te Efeso. Eta tacahe, nuyaseacahi ema Viya macata­ji­cahini máimica­ta­cahini éma, énapa ena machicha­naveana. Majapa­nuhini te jena sácheyare víteca­pau­chiraya ema Viya.
16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias.
17 — ausente —
17 Antes, vindo ele a Roma, com muito cuidado me procurou e me achou.
18 — ausente —
18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E, quanto me ajudou em Éfeso, melhor o sabes tu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.