1 Coríntios 4

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nuvaraha némechahe eta vicatu­pa­ra­hairahi viti mayeheanahi apóstole ema Cristo. Mamusu­ra­havihi víti. Tivane­ca­havihi eta vímitu­si­ra­heyare eta mapane­reruana ema Viya, eta tayumu­ru­re­va­nainihi.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Puíticha, mácani ticatu­pa­ra­hayare tayehe eta emata­necana, tacamunuhi yátupiyare eta máitauchiraina.
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Natiari­hipuca ena ticaune­nuanahi te nítaura­hi­hipuca. Étiripa, eneva­ne­hipuca ecaunenu. Núti, tájinavare tácayema te ticaune­nua­na­hipuca. Németeaca nítauchapaipa tamutu eta nucatu­pa­ra­hairahi me Viáquenu.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Váhisera nucasi­ña­va­vai­cahini, taicha néchahi ema Viáquenu, máimahahi éma tamutu eta nucaema­ta­nea­sirahi éma, te tiúrihipuca, váhipuca.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Eta tacahe, vahi táuricahini tativai­nahini ecaunehini eta júcana, te vuíchaha ímatie­que­nehahi. Ecuchapaya eta mápechi­ra­vayare títeca ema Viáquenu. Éma tímicae­che­ra­chayare eta tayumu­ru­revahi te timapicu. Éma tímereu­cha­haviya eta vipane­reruana te visamu­rea­napachu. Tacahe, ema Viya ticuna­cha­ha­vinapa eta viúrivanahi.
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Nupara­pe­naveana, numetacahe eta juca eta tiúricha­heyare apaesa ácuti eta máuriva ema Apolo, ácuti­nuvare núti apana eta núrivahi, taicha étana­richuhi eta vímitu­ra­pianahi tayehe eta véhiruhi. Vahi táurica enere­ji­cahini nácani émuna­ruanaya. Vácuti­ca­casera eta émuna­si­ra­havina viti vímitu­ra­hianahi. Nacuijavare épuru­quenéna nácani tímitu­ra­hianahi.
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 ¿Tájaha tacayema ímija­chavahi éti iúripana nayehe ena apamuriana? Tájina apanaina ecasi­ñavaiya, tacarichu ecasi­ña­vaiyaya tayehe eta máijara­ru­heanahi ema Viya. Váchuripa tíjara­ca­heripa éma eta iúrivanahi, vahi étiji­vai­nahíni iúricha­vahini. Tásiha, ¿tájaha tacayema ecasi­ña­va­vai­ca­richucha éti?
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Éti, eta esami­ravahi ecaemu­ñavaipa tímicu­ti­ji­ri­cavaipa ecaye­hehini tamutu, ecaima­ha­que­nehini. Ímicu­ti­cha­vai­pavare aquenu­ca­he­nahini eta esami­ravahi. Ímija­chavapa vaipa nucamu­nu­carehi eyehe. Jéhecha­pucaini malayarine yátupi­nahini aquenu­ca­he­nahini apaesa víti apanava vémeña­ha­vapaini eta eyehe.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Ímatirichu éti eta procesión náichaqueneasa ena tiverea­re­ca­napahi tayehe eta guerra. Nanacahi te náijiquimuri ena ticatu­pa­ra­hanahi eta náepeniraya tanirua­nayare eta sárareana. Ichape eta náimaha­ca­revahi nayehe ena achaneana. Viti apóstoleana ticutimahi tinacahavi ema Viya eta vicutihi ena nani páureanasamí. Ichape eta vímaha­ca­revahi nayehe ena achaneana, énapa ena ángeleana.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Viti apóstoleana, eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Cristo, tisunsu­cha­ha­via­na­sa­mihiji ena achaneana. Étisera étaviu­cha­ri­pahiji eta ítupa­ji­jia­si­ravahi tayehe eta títuca­careana mayehe ema Cristo. Tacutiquene náimija­cha­hivare matume­rai­ra­ha­ha­visami. Éti, tétavi­ca­vaipáji eta etume­va­vacahi. Tipicau­cha­hea­na­ripáji ena achaneana. Vítisami tájinapa vipicau­cha­ca­re­vai­nahini nacahehi éna eta náechaji­ri­ruvahi.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Puítiripa vinasi­richuhi eta vicata­ji­vairahi eta vinica­que­nerepi, eta vimauneva, étapa eta véchuria­sirapa eta vimuiri­harapi. Ena achaneana téhahaviana. Tájina viviyava vijunaiya.
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Vicávi­ta­ra­cávahi te vivahuana eta vicaema­tanera. Ena achaneana ticaja­cha­cha­ji­ca­haviana. Vítisera tájina vácaye­mahini nayehe. Tiúrihi eta vijica­pi­ra­vacahi éna. Tipana­ji­ri­ca­ha­vianapa, vítisera vicamichahi tamutu.
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Tamutu sácheana téchaji­canahi eta viyehe. Tíñemahi eta nacaye­mai­nahavi. Ichape eta vépuru­ca­revahi nayehe. Vítisera vicayehehi paciencia nayehe, viconse­ja­cha­vacahi.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Eta juca nucaju­re­heirahi, vahi étaina nupanerecha nímica­tsi­riacahe. Nuvara­ha­hisera nuconse­ja­cha­hevare. Tétavicava eta némuna­si­rahehi, tacutirichu eta nucachi­chai­rahehi.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Tayanapane camurianahi ena eyeheanahi máestroana tímitu­ca­heanahi eta éhisiraina ema Cristo, diez mílnáina­hi­pucaini; nútisera tímicu­ti­ji­ri­cavahi nácari­chuhini éyanui­nahini maestro taicha núti nímima­ti­chahehi tayehe eta iúchucui­rayare maicha ema Jesucristo.
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Eta tacahe, nécatia­cahehi eta éhisiraina eta núrivahi núti.
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Eta tacahe, névata­cayare eta ara eyehe ema némuna­ruquene nuchicha Timoteo. Éma, títaurahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Éma, tímitu­ca­heyare, máemechi­ra­he­yareva eta tacaye­ma­queneana eta nímitu­rapiana eta véhisirahi ema Cristo. Táuriquenehi eta máimitu­rapiana taicha étarichuhi eta nímitu­rapihi nayehe ena vichamuriana te jácani nupaisi­nea­napahi.
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Etiari­hi­ri­papuca eti ecasi­ña­varipa eta numaitu­ji­si­ra­varipa néjira­pa­na­hehini. Ímija­chai­papuca nupicahi.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Nuvara­hapaicha núti níjahu­cha­vahini níteca­pau­cha­hehini. Nucuchapahi eta nítuji­si­ra­vai­nahini maicha ema Viáquenu. Te níteca­pau­chahepa, nímahainapa ena nácarana tisiña­va­vai­canahi, te yátupi­hipuca eta nacaema­ta­nea­sirapa. Vahi tisuapa­ca­reimahi eta nacuna­chi­ravana te vahi náimicae­che­ra­chahini eta táurivahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Taicha eta véhisirahi ema Cristo, tacamunuhi vítauchayare vicaema­ta­nea­cayare. Vahi tácari­chui­mahiya eta véchaji­ri­ruvana.
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Tiuri puiti, te ímiyanava ene ecahehi, némecha­re­ca­he­yarehi te níteca­pau­chahepa. Téhesera te étupi­ricava eta epane­reruana, ichape eta núrisa­mu­re­va­ya­repahi eta nímaira­heyare, nétsera­ji­ca­hénapa.
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.