1 Coríntios 4

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nuvaraha némechahe eta vicatu­pa­ra­hairahi viti mayeheanahi apóstole ema Cristo. Mamusu­ra­havihi víti. Tivane­ca­havihi eta vímitu­si­ra­heyare eta mapane­reruana ema Viya, eta tayumu­ru­re­va­nainihi.
1 Assim, pois, importa que todos nos considerem como ministros de Cristo e encarregados dos mistérios de Deus.
2 Puíticha, mácani ticatu­pa­ra­hayare tayehe eta emata­necana, tacamunuhi yátupiyare eta máitauchiraina.
2 Ora, além disso, o que se requer destes encarregados é que cada um deles seja encontrado fiel.
3 Natiari­hipuca ena ticaune­nuanahi te nítaura­hi­hipuca. Étiripa, eneva­ne­hipuca ecaunenu. Núti, tájinavare tácayema te ticaune­nua­na­hipuca. Németeaca nítauchapaipa tamutu eta nucatu­pa­ra­hairahi me Viáquenu.
3 Mas a mim pouco importa ser julgado por vocês ou por um tribunal humano; nem eu julgo a mim mesmo.
4 Váhisera nucasi­ña­va­vai­cahini, taicha néchahi ema Viáquenu, máimahahi éma tamutu eta nucaema­ta­nea­sirahi éma, te tiúrihipuca, váhipuca.
4 Porque a consciência não me acusa de nada. Mas nem por isso me dou por justificado, pois quem me julga é o Senhor.
5 Eta tacahe, vahi táuricahini tativai­nahini ecaunehini eta júcana, te vuíchaha ímatie­que­nehahi. Ecuchapaya eta mápechi­ra­vayare títeca ema Viáquenu. Éma tímicae­che­ra­chayare eta tayumu­ru­revahi te timapicu. Éma tímereu­cha­haviya eta vipane­reruana te visamu­rea­napachu. Tacahe, ema Viya ticuna­cha­ha­vinapa eta viúrivanahi.
5 Portanto, não julguem nada antes do tempo, até que venha o Senhor, o qual não somente trará à plena luz as coisas ocultas das trevas, mas também manifestará os desígnios dos corações. E então cada um receberá o seu louvor da parte de Deus.
6 Nupara­pe­naveana, numetacahe eta juca eta tiúricha­heyare apaesa ácuti eta máuriva ema Apolo, ácuti­nuvare núti apana eta núrivahi, taicha étana­richuhi eta vímitu­ra­pianahi tayehe eta véhiruhi. Vahi táurica enere­ji­cahini nácani émuna­ruanaya. Vácuti­ca­casera eta émuna­si­ra­havina viti vímitu­ra­hianahi. Nacuijavare épuru­quenéna nácani tímitu­ra­hianahi.
6 Meus irmãos, apliquei estas coisas figuradamente a mim mesmo e a Apolo, por causa de vocês, para que por nosso exemplo vocês aprendam isto: “Não ultrapassem o que está escrito”, para que ninguém se encha de orgulho a favor de um em prejuízo de outro.
7 ¿Tájaha tacayema ímija­chavahi éti iúripana nayehe ena apamuriana? Tájina apanaina ecasi­ñavaiya, tacarichu ecasi­ña­vaiyaya tayehe eta máijara­ru­heanahi ema Viya. Váchuripa tíjara­ca­heripa éma eta iúrivanahi, vahi étiji­vai­nahíni iúricha­vahini. Tásiha, ¿tájaha tacayema ecasi­ña­va­vai­ca­richucha éti?
7 Pois quem é que faz com que você sobressaia? E o que é que você tem que não tenha recebido? E, se o recebeu, por que se gloria, como se não o tivesse recebido?
8 Éti, eta esami­ravahi ecaemu­ñavaipa tímicu­ti­ji­ri­cavaipa ecaye­hehini tamutu, ecaima­ha­que­nehini. Ímicu­ti­cha­vai­pavare aquenu­ca­he­nahini eta esami­ravahi. Ímija­chavapa vaipa nucamu­nu­carehi eyehe. Jéhecha­pucaini malayarine yátupi­nahini aquenu­ca­he­nahini apaesa víti apanava vémeña­ha­vapaini eta eyehe.
8 Vocês já estão fartos! Já são ricos! Chegaram a reinar sem nós! Sim, quem dera que vocês fossem reis, para que também nós viéssemos a reinar com vocês!
9 Ímatirichu éti eta procesión náichaqueneasa ena tiverea­re­ca­napahi tayehe eta guerra. Nanacahi te náijiquimuri ena ticatu­pa­ra­hanahi eta náepeniraya tanirua­nayare eta sárareana. Ichape eta náimaha­ca­revahi nayehe ena achaneana. Viti apóstoleana ticutimahi tinacahavi ema Viya eta vicutihi ena nani páureanasamí. Ichape eta vímaha­ca­revahi nayehe ena achaneana, énapa ena ángeleana.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos, em último lugar, como se fôssemos condenados à morte. Porque nos tornamos espetáculo para o mundo, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Viti apóstoleana, eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Cristo, tisunsu­cha­ha­via­na­sa­mihiji ena achaneana. Étisera étaviu­cha­ri­pahiji eta ítupa­ji­jia­si­ravahi tayehe eta títuca­careana mayehe ema Cristo. Tacutiquene náimija­cha­hivare matume­rai­ra­ha­ha­visami. Éti, tétavi­ca­vaipáji eta etume­va­vacahi. Tipicau­cha­hea­na­ripáji ena achaneana. Vítisami tájinapa vipicau­cha­ca­re­vai­nahini nacahehi éna eta náechaji­ri­ruvahi.
10 Nós somos loucos por causa de Cristo, e vocês são sábios em Cristo. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são honrados, e nós somos desprezados.
11 Puítiripa vinasi­richuhi eta vicata­ji­vairahi eta vinica­que­nerepi, eta vimauneva, étapa eta véchuria­sirapa eta vimuiri­harapi. Ena achaneana téhahaviana. Tájina viviyava vijunaiya.
11 Até a presente hora, sofremos fome, sede e nudez; somos esbofeteados e não temos morada certa;
12 Vicávi­ta­ra­cávahi te vivahuana eta vicaema­tanera. Ena achaneana ticaja­cha­cha­ji­ca­haviana. Vítisera tájina vácaye­mahini nayehe. Tiúrihi eta vijica­pi­ra­vacahi éna. Tipana­ji­ri­ca­ha­vianapa, vítisera vicamichahi tamutu.
12 e nos afadigamos, trabalhando com as nossas próprias mãos. Quando somos insultados, bendizemos; quando somos perseguidos, suportamos;
13 Tamutu sácheana téchaji­canahi eta viyehe. Tíñemahi eta nacaye­mai­nahavi. Ichape eta vépuru­ca­revahi nayehe. Vítisera vicayehehi paciencia nayehe, viconse­ja­cha­vacahi.
13 quando somos caluniados, procuramos conciliação. Até agora, temos chegado a ser considerados lixo do mundo, escória de todos.
14 Eta juca nucaju­re­heirahi, vahi étaina nupanerecha nímica­tsi­riacahe. Nuvara­ha­hisera nuconse­ja­cha­hevare. Tétavicava eta némuna­si­rahehi, tacutirichu eta nucachi­chai­rahehi.
14 Não escrevo estas coisas para que vocês fiquem envergonhados; pelo contrário, para admoestá-los como a meus filhos amados.
15 Tayanapane camurianahi ena eyeheanahi máestroana tímitu­ca­heanahi eta éhisiraina ema Cristo, diez mílnáina­hi­pucaini; nútisera tímicu­ti­ji­ri­cavahi nácari­chuhini éyanui­nahini maestro taicha núti nímima­ti­chahehi tayehe eta iúchucui­rayare maicha ema Jesucristo.
15 Porque, ainda que vocês tivessem milhares de instrutores em Cristo, não teriam muitos pais, pois eu gerei vocês em Cristo Jesus, pelo evangelho.
16 Eta tacahe, nécatia­cahehi eta éhisiraina eta núrivahi núti.
16 Portanto, eu peço a vocês que sejam meus imitadores.
17 Eta tacahe, névata­cayare eta ara eyehe ema némuna­ruquene nuchicha Timoteo. Éma, títaurahi eta macaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu. Éma, tímitu­ca­heyare, máemechi­ra­he­yareva eta tacaye­ma­queneana eta nímitu­rapiana eta véhisirahi ema Cristo. Táuriquenehi eta máimitu­rapiana taicha étarichuhi eta nímitu­rapihi nayehe ena vichamuriana te jácani nupaisi­nea­napahi.
17 Por esta causa, eu enviei até vocês Timóteo, que é meu filho amado e fiel no Senhor, o qual fará com que vocês se lembrem dos meus caminhos em Cristo Jesus, como, por toda parte, ensino em cada igreja.
18 Etiari­hi­ri­papuca eti ecasi­ña­varipa eta numaitu­ji­si­ra­varipa néjira­pa­na­hehini. Ímija­chai­papuca nupicahi.
18 Alguns de vocês se encheram de orgulho, como se eu não fosse mais visitá-los.
19 Nuvara­hapaicha núti níjahu­cha­vahini níteca­pau­cha­hehini. Nucuchapahi eta nítuji­si­ra­vai­nahini maicha ema Viáquenu. Te níteca­pau­chahepa, nímahainapa ena nácarana tisiña­va­vai­canahi, te yátupi­hipuca eta nacaema­ta­nea­sirapa. Vahi tisuapa­ca­reimahi eta nacuna­chi­ravana te vahi náimicae­che­ra­chahini eta táurivahi eta nacaema­ta­nea­sirahi ema Viya.
19 Mas, em breve, se o Senhor quiser, irei visitá-los, e então conhecerei não a palavra, mas o poder desses orgulhosos.
20 Taicha eta véhisirahi ema Cristo, tacamunuhi vítauchayare vicaema­ta­nea­cayare. Vahi tácari­chui­mahiya eta véchaji­ri­ruvana.
20 Porque o Reino de Deus consiste não em palavra, mas em poder.
21 Tiuri puiti, te ímiyanava ene ecahehi, némecha­re­ca­he­yarehi te níteca­pau­chahepa. Téhesera te étupi­ricava eta epane­reruana, ichape eta núrisa­mu­re­va­ya­repahi eta nímaira­heyare, nétsera­ji­ca­hénapa.
21 O que vocês preferem? Que eu vá até aí com um chicote ou com amor e espírito de mansidão?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.