1 Coríntios 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Étasera eta juca enaqui­qui­si­ra­vayare eta nayeheyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén, étarichu éhicayare eta nímitu­si­ra­vacahi ena vichamuriana ticava­sanahi te avasareana eta táichapevahi eta departamento eta Galacia.
1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 Puiti, nuvaraha nutupa­ra­ca­heyare: Te lumincu­muhuana, íputsi­si­na­va­ya­repahi, émanapachu eta manaqui­ru­va­nayare. Étisera échinavahi áyana­hipuca jácani evacha­sanahi te semana­muhuana. Iúnasi­ná­vapaipa apaesa tacuijapa étapa­ra­caimahi te níteca­pau­chahepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 Te nítecapapa eta ara eyehe, vévatacapa ena enere­ji­ruanahi éti nayana te Jerusalén. Éna tiámanayare eta enaqui­ru­vanahi éti. Níjara­ca­ya­resera eta nucartane eta náimera­qui­ya­repahi.
3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 Téhese­rapuca nútinapaichu návaraha nuyana apaesa nútinapaipa nácácha­ne­nupahi ena vanairu­ca­nayare.
4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eta nítesi­rayare, nuvaraha nétava­ji­ca­ya­repahi te avasareana tayeheana provincia eta Macedonia, níteca­pi­rainapa eta ara eyehe.
5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 Nuvaraha nunasi­pa­nayare eta eyehe. Tijuricati nucuchapa eta táetavi­si­ra­havina eta muracana técaticava. Tijuricati ímica­ta­ca­nupahi éti apanava eta nímiya­ni­ra­vayare nupaica.
6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Taicha vahi návara­hahini ánipi­na­ri­chuhini eta néjirai­ra­heyare. Nuvarahahi nunasi­pa­nayare. Émapasera téchanuyare ema Viáquenu.
7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Nuvara­ha­hi­va­resera nunasi­pa­na­nu­mayare ani te juca Efeso. Tiámainucava te táetavi­cavapa eta piesta ticaijare Pentecostés, nútija­painapa.
8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 Taicha nuvarahahi nucama­pu­ra­va­nu­mayare nucame­tarairu taicha camurianahi ena tivara­hanahi tisama­ra­ra­canuana. Éneri­chu­va­resera narari­hivare camuriana ena viánaranahi.
9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Nutupa­ra­caheya, te máiteca­pau­chahepa ema Timoteo, tauri eta ejaca­piraina. Échapa­ji­ri­si­na­nuyare, taicha émarichuhi nucuti­quenehi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nutupa­ra­ca­hevare nacuija nacuepuru éma. Ímica­ta­casera eta mapaisi­rayare éma apaesa máiteca­pau­cha­núvane, émapaicha nucuchapahi núti, énapa ena apamuriana nuchamuriana te juca.
11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Nuvara­ha­hi­varéni mayanahini ema vichamuri Apolo eta ara eyehe, máehica­va­cahini ena tiámanahi eta nucartane. Váhisera máisapa­vahini mayanahini puiti. Téhéna­rí­nevare apahe­navare, mayanapa.
12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Ecuneuchava yátupina. Túmehénahi tayehe eta juca véhiruhi. Yátupina eta éjaira­va­vacáina. Vahi ecupica eta vicata­ji­vai­ranahi.
13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Eta émuna­rai­vayare yátupina táuchurena te esamureana, étaina táemesiava tamutu jácani íchaque­nea­nayare.
14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Puiti nuvaraha némechahe ena tínapu­canahi téhicana ema Viáquenu te avasare Corinto, ema Estéfanas, esu mayena, énapa ena machicha­naveana. Ichape­murihi eta náijara­si­ravahi eta náitátirahi ena apamuriana vichamu­rianahi.
15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 Puiti nuvaraha epicau­chavaca esuapavaca ena nani. Éneri­chuvare epicau­chavare esuapa ena apamuriana tímica­ta­ca­ha­vianahi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Ichape­ri­ne­hivare eta núrisa­mu­revahi puiti eta náiteca­pau­chi­ranuhi ema Estéfanas, ema Fortunato, émapa ema Acaico. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ámutuhini íteca­pau­cha­nuhini éti eta nímaira­vacahi ena nani mapanana tiásihanahi eta ara eyehe.
17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 Téchara­ra­hainehi eta nusamure, túmenui­nevare eta nusami­ravahi. Ene ecaheyare éti eta táetume­chi­ra­vayare eta esamureana eta ímairainahi ena nani mapana­queneana te nachavapa eta eyehe. Epicau­chayare ena nani, émuna­si­na­vayare.
18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Téchaji­caheana namutu ena vichamuriana ticava­sanahi tayehe eta avasareana te juca Asia. Téchaji­ca­hevare ema Aquila ésupa esu Priscila, énapa namutu ena tiúruji­ri­ca­vanahi te napena, taicha énarichuhi vicuti­que­nea­na­hivare eta véhisirahi ema Viáquenu. Te iúruji­cavapa, ejupa­ca­cayare éti, táicutia­rainahi eta émuna­ji­ri­si­ra­cacahi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nuti Pablo eta nímiama­re­sirahi eta néchaji­riruva eta eyehe, nútija­ca­ruvapa nájucha eta táichecua­raquihi eta nucartane.
21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Nácanisera máesacha­ra­hanahi ema Viáquenu náimaina­va­painepa éna eta náicuñayare te machavapa. ¡Tata Viáquenu, pítecá­vanéni!
22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 Nuyaseu­cha­he­paraca me Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 Nuvaraha ejacapaini ámutu eta némuna­si­rá­he­vacahi máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tamutupa eta néchaji­ri­ru­vanahi ­ eyehe.
24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.