1 Coríntios 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Étasera eta juca enaqui­qui­si­ra­vayare eta nayeheyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén, étarichu éhicayare eta nímitu­si­ra­vacahi ena vichamuriana ticava­sanahi te avasareana eta táichapevahi eta departamento eta Galacia.
1 Quanto à pergunta sobre o dinheiro que vocês estão coletando para o povo santo, sigam as mesmas instruções que dei às igrejas na Galácia.
2 Puiti, nuvaraha nutupa­ra­ca­heyare: Te lumincu­muhuana, íputsi­si­na­va­ya­repahi, émanapachu eta manaqui­ru­va­nayare. Étisera échinavahi áyana­hipuca jácani evacha­sanahi te semana­muhuana. Iúnasi­ná­vapaipa apaesa tacuijapa étapa­ra­caimahi te níteca­pau­chahepa.
2 No primeiro dia de cada semana, separem uma parte de sua renda. Não esperem até que eu chegue para então coletar tudo de uma vez.
3 Te nítecapapa eta ara eyehe, vévatacapa ena enere­ji­ruanahi éti nayana te Jerusalén. Éna tiámanayare eta enaqui­ru­vanahi éti. Níjara­ca­ya­resera eta nucartane eta náimera­qui­ya­repahi.
3 Quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos mensageiros que vocês escolherem para levar sua oferta a Jerusalém.
4 Téhese­rapuca nútinapaichu návaraha nuyana apaesa nútinapaipa nácácha­ne­nupahi ena vanairu­ca­nayare.
4 E, se for conveniente que eu também vá, eles viajarão comigo.
5 Eta nítesi­rayare, nuvaraha nétava­ji­ca­ya­repahi te avasareana tayeheana provincia eta Macedonia, níteca­pi­rainapa eta ara eyehe.
5 Eu os visitarei depois de ir à Macedônia, pois devo passar por lá.
6 Nuvaraha nunasi­pa­nayare eta eyehe. Tijuricati nucuchapa eta táetavi­si­ra­havina eta muracana técaticava. Tijuricati ímica­ta­ca­nupahi éti apanava eta nímiya­ni­ra­vayare nupaica.
6 Talvez permaneça um tempo com vocês, quem sabe todo o inverno. Depois vocês poderão me encaminhar para meu próximo destino.
7 Taicha vahi návara­hahini ánipi­na­ri­chuhini eta néjirai­ra­heyare. Nuvarahahi nunasi­pa­nayare. Émapasera téchanuyare ema Viáquenu.
7 Desta vez, não quero visitá-los apenas de passagem; quero ficar algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nuvara­ha­hi­va­resera nunasi­pa­na­nu­mayare ani te juca Efeso. Tiámainucava te táetavi­cavapa eta piesta ticaijare Pentecostés, nútija­painapa.
8 Por enquanto, permanecerei em Éfeso até a festa de Pentecostes.
9 Taicha nuvarahahi nucama­pu­ra­va­nu­mayare nucame­tarairu taicha camurianahi ena tivara­hanahi tisama­ra­ra­canuana. Éneri­chu­va­resera narari­hivare camuriana ena viánaranahi.
9 Há uma porta inteiramente aberta para realizar um grande trabalho aqui, ainda que muitos se oponham a mim.
10 Nutupa­ra­caheya, te máiteca­pau­chahepa ema Timoteo, tauri eta ejaca­piraina. Échapa­ji­ri­si­na­nuyare, taicha émarichuhi nucuti­quenehi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
10 Quando Timóteo chegar, não deve se sentir intimidado por vocês. Ele está realizando a obra do Senhor, assim como eu.
11 Nutupa­ra­ca­hevare nacuija nacuepuru éma. Ímica­ta­casera eta mapaisi­rayare éma apaesa máiteca­pau­cha­núvane, émapaicha nucuchapahi núti, énapa ena apamuriana nuchamuriana te juca.
11 Não deixem que ninguém o trate com desprezo. Enviem-no de volta para mim com sua bênção. Espero que ele venha junto com os demais irmãos.
12 Nuvara­ha­hi­varéni mayanahini ema vichamuri Apolo eta ara eyehe, máehica­va­cahini ena tiámanahi eta nucartane. Váhisera máisapa­vahini mayanahini puiti. Téhéna­rí­nevare apahe­navare, mayanapa.
12 Quanto a nosso irmão Apolo, insisti que ele os visitasse com os outros irmãos, mas ele não estava disposto a ir agora. Ele o fará mais tarde, quando tiver oportunidade.
13 Ecuneuchava yátupina. Túmehénahi tayehe eta juca véhiruhi. Yátupina eta éjaira­va­vacáina. Vahi ecupica eta vicata­ji­vai­ranahi.
13 Estejam vigilantes. Permaneçam firmes na fé. Sejam corajosos. Sejam fortes.
14 Eta émuna­rai­vayare yátupina táuchurena te esamureana, étaina táemesiava tamutu jácani íchaque­nea­nayare.
14 Façam tudo com amor.
15 Puiti nuvaraha némechahe ena tínapu­canahi téhicana ema Viáquenu te avasare Corinto, ema Estéfanas, esu mayena, énapa ena machicha­naveana. Ichape­murihi eta náijara­si­ravahi eta náitátirahi ena apamuriana vichamu­rianahi.
15 Vocês sabem que Estéfanas e sua família foram os primeiros convertidos na Acaia e têm dedicado a vida ao serviço do povo de Deus. Peço, irmãos,
16 Puiti nuvaraha epicau­chavaca esuapavaca ena nani. Éneri­chuvare epicau­chavare esuapa ena apamuriana tímica­ta­ca­ha­vianahi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
16 que se sujeitem a eles e a outros que, como eles, servem com tanta devoção.
17 Ichape­ri­ne­hivare eta núrisa­mu­revahi puiti eta náiteca­pau­chi­ranuhi ema Estéfanas, ema Fortunato, émapa ema Acaico. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ámutuhini íteca­pau­cha­nuhini éti eta nímaira­vacahi ena nani mapanana tiásihanahi eta ara eyehe.
17 Estou muito contente com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico. Eles proveram a ajuda que vocês, por não estarem aqui, não puderam me dar.
18 Téchara­ra­hainehi eta nusamure, túmenui­nevare eta nusami­ravahi. Ene ecaheyare éti eta táetume­chi­ra­vayare eta esamureana eta ímairainahi ena nani mapana­queneana te nachavapa eta eyehe. Epicau­chayare ena nani, émuna­si­na­vayare.
18 Eles têm sido um grande estímulo para mim, como foram para vocês. Valorizem todos que servem tão bem.
19 Téchaji­caheana namutu ena vichamuriana ticava­sanahi tayehe eta avasareana te juca Asia. Téchaji­ca­hevare ema Aquila ésupa esu Priscila, énapa namutu ena tiúruji­ri­ca­vanahi te napena, taicha énarichuhi vicuti­que­nea­na­hivare eta véhisirahi ema Viáquenu. Te iúruji­cavapa, ejupa­ca­cayare éti, táicutia­rainahi eta émuna­ji­ri­si­ra­cacahi.
19 As igrejas aqui na província da Ásia enviam saudações no Senhor. Também os saúdam Áquila e Priscila e todos da igreja que se reúne na casa deles.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem uns aos outros com beijo santo.
21 Nuti Pablo eta nímiama­re­sirahi eta néchaji­riruva eta eyehe, nútija­ca­ruvapa nájucha eta táichecua­raquihi eta nucartane.
21 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo.
22 Nácanisera máesacha­ra­hanahi ema Viáquenu náimaina­va­painepa éna eta náicuñayare te machavapa. ¡Tata Viáquenu, pítecá­vanéni!
22 Se alguém não ama o Senhor, essa pessoa é maldita. Vem, nosso Senhor!
23 Nuyaseu­cha­he­paraca me Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
23 Que a graça do Senhor Jesus esteja com vocês.
24 Nuvaraha ejacapaini ámutu eta némuna­si­rá­he­vacahi máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tamutupa eta néchaji­ri­ru­vanahi ­ eyehe.
24 Envio meu amor a todos vocês em Cristo Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.