1 Coríntios 16

Ignaciano NT (IGN_SBB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Étasera eta juca enaqui­qui­si­ra­vayare eta nayeheyare ena vichamuriana ticava­sanahi te Jerusalén, étarichu éhicayare eta nímitu­si­ra­vacahi ena vichamuriana ticava­sanahi te avasareana eta táichapevahi eta departamento eta Galacia.
1 Quanto à coleta para o povo de Deus, façam como ordenei às igrejas da Galácia.
2 Puiti, nuvaraha nutupa­ra­ca­heyare: Te lumincu­muhuana, íputsi­si­na­va­ya­repahi, émanapachu eta manaqui­ru­va­nayare. Étisera échinavahi áyana­hipuca jácani evacha­sanahi te semana­muhuana. Iúnasi­ná­vapaipa apaesa tacuijapa étapa­ra­caimahi te níteca­pau­chahepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vocês separe uma quantia, de acordo com a sua renda, reservando-a para que não seja preciso fazer coletas quando eu chegar.
3 Te nítecapapa eta ara eyehe, vévatacapa ena enere­ji­ruanahi éti nayana te Jerusalén. Éna tiámanayare eta enaqui­ru­vanahi éti. Níjara­ca­ya­resera eta nucartane eta náimera­qui­ya­repahi.
3 Então, quando eu chegar, entregarei cartas de recomendação aos homens que vocês aprovarem e os mandarei para Jerusalém com a oferta de vocês.
4 Téhese­rapuca nútinapaichu návaraha nuyana apaesa nútinapaipa nácácha­ne­nupahi ena vanairu­ca­nayare.
4 Se me parecer conveniente ir também, eles me acompanharão.
5 Eta nítesi­rayare, nuvaraha nétava­ji­ca­ya­repahi te avasareana tayeheana provincia eta Macedonia, níteca­pi­rainapa eta ara eyehe.
5 Depois de passar pela Macedônia irei visitá-los, já que passarei por lá.
6 Nuvaraha nunasi­pa­nayare eta eyehe. Tijuricati nucuchapa eta táetavi­si­ra­havina eta muracana técaticava. Tijuricati ímica­ta­ca­nupahi éti apanava eta nímiya­ni­ra­vayare nupaica.
6 Talvez eu permaneça com vocês durante algum tempo, ou até mesmo passe o inverno com vocês, para que me ajudem na viagem, aonde quer que eu vá.
7 Taicha vahi návara­hahini ánipi­na­ri­chuhini eta néjirai­ra­heyare. Nuvarahahi nunasi­pa­nayare. Émapasera téchanuyare ema Viáquenu.
7 Desta vez não quero apenas vê-los e fazer uma visita de passagem; espero ficar algum tempo com vocês, se o Senhor permitir.
8 Nuvara­ha­hi­va­resera nunasi­pa­na­nu­mayare ani te juca Efeso. Tiámainucava te táetavi­cavapa eta piesta ticaijare Pentecostés, nútija­painapa.
8 Mas permanecerei em Éfeso até o Pentecoste,
9 Taicha nuvarahahi nucama­pu­ra­va­nu­mayare nucame­tarairu taicha camurianahi ena tivara­hanahi tisama­ra­ra­canuana. Éneri­chu­va­resera narari­hivare camuriana ena viánaranahi.
9 porque se abriu para mim uma porta ampla e promissora; e há muitos adversários.
10 Nutupa­ra­caheya, te máiteca­pau­chahepa ema Timoteo, tauri eta ejaca­piraina. Échapa­ji­ri­si­na­nuyare, taicha émarichuhi nucuti­quenehi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
10 Se Timóteo for, tomem providências para que ele não tenha nada que temer enquanto estiver com vocês, pois ele trabalha na obra do Senhor, assim como eu.
11 Nutupa­ra­ca­hevare nacuija nacuepuru éma. Ímica­ta­casera eta mapaisi­rayare éma apaesa máiteca­pau­cha­núvane, émapaicha nucuchapahi núti, énapa ena apamuriana nuchamuriana te juca.
11 Portanto, ninguém o despreze. Ajudem-no a prosseguir viagem em paz, para que ele possa voltar a mim. Eu o estou esperando juntamente com os irmãos.
12 Nuvara­ha­hi­varéni mayanahini ema vichamuri Apolo eta ara eyehe, máehica­va­cahini ena tiámanahi eta nucartane. Váhisera máisapa­vahini mayanahini puiti. Téhéna­rí­nevare apahe­navare, mayanapa.
12 Quanto ao irmão Apolo, insisti que fosse visitar vocês, juntamente com os irmãos. Ele não quis de modo nenhum ir agora, mas irá quando tiver boa oportunidade.
13 Ecuneuchava yátupina. Túmehénahi tayehe eta juca véhiruhi. Yátupina eta éjaira­va­vacáina. Vahi ecupica eta vicata­ji­vai­ranahi.
13 Estejam vigilantes, mantenham-se firmes na fé, sejam homens de coragem, sejam fortes.
14 Eta émuna­rai­vayare yátupina táuchurena te esamureana, étaina táemesiava tamutu jácani íchaque­nea­nayare.
14 Façam tudo com amor.
15 Puiti nuvaraha némechahe ena tínapu­canahi téhicana ema Viáquenu te avasare Corinto, ema Estéfanas, esu mayena, énapa ena machicha­naveana. Ichape­murihi eta náijara­si­ravahi eta náitátirahi ena apamuriana vichamu­rianahi.
15 Vocês sabem que os da casa de Estéfanas foram o primeiro fruto da Acaia e que eles têm se dedicado ao serviço dos santos. Recomendo-lhes, irmãos,
16 Puiti nuvaraha epicau­chavaca esuapavaca ena nani. Éneri­chuvare epicau­chavare esuapa ena apamuriana tímica­ta­ca­ha­vianahi eta vicaema­ta­nea­sirahi ema Viáquenu.
16 que se submetam a pessoas como eles e a todos os que cooperam e trabalham conosco.
17 Ichape­ri­ne­hivare eta núrisa­mu­revahi puiti eta náiteca­pau­chi­ranuhi ema Estéfanas, ema Fortunato, émapa ema Acaico. Tímicu­ti­ji­ri­ca­vainehi ámutuhini íteca­pau­cha­nuhini éti eta nímaira­vacahi ena nani mapanana tiásihanahi eta ara eyehe.
17 Alegrei-me com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram o que estava faltando da parte de vocês.
18 Téchara­ra­hainehi eta nusamure, túmenui­nevare eta nusami­ravahi. Ene ecaheyare éti eta táetume­chi­ra­vayare eta esamureana eta ímairainahi ena nani mapana­queneana te nachavapa eta eyehe. Epicau­chayare ena nani, émuna­si­na­vayare.
18 Eles trouxeram alívio ao meu espírito, e ao de vocês também. Valorizem homens como estes.
19 Téchaji­caheana namutu ena vichamuriana ticava­sanahi tayehe eta avasareana te juca Asia. Téchaji­ca­hevare ema Aquila ésupa esu Priscila, énapa namutu ena tiúruji­ri­ca­vanahi te napena, taicha énarichuhi vicuti­que­nea­na­hivare eta véhisirahi ema Viáquenu. Te iúruji­cavapa, ejupa­ca­cayare éti, táicutia­rainahi eta émuna­ji­ri­si­ra­cacahi.
19 As igrejas da província da Ásia enviam-lhes saudações. Áqüila e Priscila os saúdam afetuosamente no Senhor, e também a igreja que se reúne na casa deles.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos daqui lhes enviam saudações. Saúdem-se uns aos outros com beijo santo.
21 Nuti Pablo eta nímiama­re­sirahi eta néchaji­riruva eta eyehe, nútija­ca­ruvapa nájucha eta táichecua­raquihi eta nucartane.
21 Eu, Paulo, escrevi esta saudação de próprio punho.
22 Nácanisera máesacha­ra­hanahi ema Viáquenu náimaina­va­painepa éna eta náicuñayare te machavapa. ¡Tata Viáquenu, pítecá­vanéni!
22 Se alguém não ama o Senhor, seja amaldiçoado. Vem, Senhor!
23 Nuyaseu­cha­he­paraca me Viáquenu Jesucristo táetaviu­chahíni eta iúrica­ca­revaya máicha.
23 A graça do Senhor Jesus seja com vocês.
24 Nuvaraha ejacapaini ámutu eta némuna­si­rá­he­vacahi máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tamutupa eta néchaji­ri­ru­vanahi ­ eyehe.
24 Recebam o amor que tenho por todos vocês em Cristo Jesus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.