1 Coríntios 16
Ignaciano NT (IGN_SBB) vs ARC
1 Étasera eta juca enaquiquisiravayare eta nayeheyare ena vichamuriana ticavasanahi te Jerusalén, étarichu éhicayare eta nímitusiravacahi ena vichamuriana ticavasanahi te avasareana eta táichapevahi eta departamento eta Galacia.
1 Ora, quanto à coleta que se faz para os santos, fazei vós também o mesmo que ordenei às igrejas da Galácia.
2 Puiti, nuvaraha nutuparacaheyare: Te lumincumuhuana, íputsisinavayarepahi, émanapachu eta manaquiruvanayare. Étisera échinavahi áyanahipuca jácani evachasanahi te semanamuhuana. Iúnasinávapaipa apaesa tacuijapa étaparacaimahi te nítecapauchahepa.
2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que puder ajuntar, conforme a sua prosperidade, para que se não façam as coletas quando eu chegar.
3 Te nítecapapa eta ara eyehe, vévatacapa ena enerejiruanahi éti nayana te Jerusalén. Éna tiámanayare eta enaquiruvanahi éti. Níjaracayaresera eta nucartane eta náimeraquiyarepahi.
3 E, quando tiver chegado, mandarei os que, por cartas, aprovardes, para levar a vossa dádiva a Jerusalém.
4 Téheserapuca nútinapaichu návaraha nuyana apaesa nútinapaipa nácáchanenupahi ena vanairucanayare.
4 E, se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Eta nítesirayare, nuvaraha nétavajicayarepahi te avasareana tayeheana provincia eta Macedonia, nítecapirainapa eta ara eyehe.
5 Irei, porém, ter convosco depois de ter passado pela Macedônia (porque tenho de passar pela Macedônia).
6 Nuvaraha nunasipanayare eta eyehe. Tijuricati nucuchapa eta táetavisirahavina eta muracana técaticava. Tijuricati ímicatacanupahi éti apanava eta nímiyaniravayare nupaica.
6 E bem pode ser que fique convosco e passe também o inverno, para que me acompanheis aonde quer que eu for.
7 Taicha vahi návarahahini ánipinarichuhini eta néjirairaheyare. Nuvarahahi nunasipanayare. Émapasera téchanuyare ema Viáquenu.
7 Porque não vos quero agora ver de passagem, mas espero ficar convosco algum tempo, se o Senhor o permitir.
8 Nuvarahahivaresera nunasipananumayare ani te juca Efeso. Tiámainucava te táetavicavapa eta piesta ticaijare Pentecostés, nútijapainapa.
8 Ficarei, porém, em Éfeso até ao Pentecostes;
9 Taicha nuvarahahi nucamapuravanumayare nucametarairu taicha camurianahi ena tivarahanahi tisamararacanuana. Énerichuvaresera nararihivare camuriana ena viánaranahi.
9 porque uma porta grande e eficaz se me abriu; e há muitos adversários.
10 Nutuparacaheya, te máitecapauchahepa ema Timoteo, tauri eta ejacapiraina. Échapajirisinanuyare, taicha émarichuhi nucutiquenehi eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu.
10 E, se for Timóteo, vede que esteja sem temor convosco; porque trabalha na obra do Senhor, como eu também.
11 Nutuparacahevare nacuija nacuepuru éma. Ímicatacasera eta mapaisirayare éma apaesa máitecapauchanúvane, émapaicha nucuchapahi núti, énapa ena apamuriana nuchamuriana te juca.
11 Portanto, ninguém o despreze, mas acompanhai-o em paz, para que venha ter comigo, pois o espero com os irmãos.
12 Nuvarahahivaréni mayanahini ema vichamuri Apolo eta ara eyehe, máehicavacahini ena tiámanahi eta nucartane. Váhisera máisapavahini mayanahini puiti. Téhénarínevare apahenavare, mayanapa.
12 E, acerca do irmão Apolo, roguei-lhe muito que fosse com os irmãos ter convosco, mas, na verdade, não teve vontade de ir agora; irá, porém, quando se lhe ofereça boa ocasião.
13 Ecuneuchava yátupina. Túmehénahi tayehe eta juca véhiruhi. Yátupina eta éjairavavacáina. Vahi ecupica eta vicatajivairanahi.
13 Vigiai, estai firmes na fé, portai-vos varonilmente e fortalecei-vos.
14 Eta émunaraivayare yátupina táuchurena te esamureana, étaina táemesiava tamutu jácani íchaqueneanayare.
14 Todas as vossas coisas sejam feitas com amor.
15 Puiti nuvaraha némechahe ena tínapucanahi téhicana ema Viáquenu te avasare Corinto, ema Estéfanas, esu mayena, énapa ena machichanaveana. Ichapemurihi eta náijarasiravahi eta náitátirahi ena apamuriana vichamurianahi.
15 Agora, vos rogo, irmãos (sabeis que a família de Estéfanas é as primícias da Acaia e que se tem dedicado ao ministério dos santos),
16 Puiti nuvaraha epicauchavaca esuapavaca ena nani. Énerichuvare epicauchavare esuapa ena apamuriana tímicatacahavianahi eta vicaemataneasirahi ema Viáquenu.
16 que também vos sujeiteis aos tais e a todo aquele que auxilia na obra e trabalha.
17 Ichaperinehivare eta núrisamurevahi puiti eta náitecapauchiranuhi ema Estéfanas, ema Fortunato, émapa ema Acaico. Tímicutijiricavainehi ámutuhini ítecapauchanuhini éti eta nímairavacahi ena nani mapanana tiásihanahi eta ara eyehe.
17 Folgo, porém, com a vinda de Estéfanas, e de Fortunato, e de Acaico; porque estes supriram o que da vossa parte me faltava.
18 Téchararahainehi eta nusamure, túmenuinevare eta nusamiravahi. Ene ecaheyare éti eta táetumechiravayare eta esamureana eta ímairainahi ena nani mapanaqueneana te nachavapa eta eyehe. Epicauchayare ena nani, émunasinavayare.
18 Porque recrearam o meu espírito e o vosso. Reconhecei, pois, aos tais.
19 Téchajicaheana namutu ena vichamuriana ticavasanahi tayehe eta avasareana te juca Asia. Téchajicahevare ema Aquila ésupa esu Priscila, énapa namutu ena tiúrujiricavanahi te napena, taicha énarichuhi vicutiqueneanahivare eta véhisirahi ema Viáquenu. Te iúrujicavapa, ejupacacayare éti, táicutiarainahi eta émunajirisiracacahi.
19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Saúdam-vos afetuosamente no Senhor Áquila e Prisca, com a igreja que está em sua casa.
20 — ausente —
20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Nuti Pablo eta nímiamaresirahi eta néchajiriruva eta eyehe, nútijacaruvapa nájucha eta táichecuaraquihi eta nucartane.
21 Saudação da minha própria mão, de Paulo.
22 Nácanisera máesacharahanahi ema Viáquenu náimainavapainepa éna eta náicuñayare te machavapa. ¡Tata Viáquenu, pítecávanéni!
22 Se alguém não ama o Senhor Jesus Cristo, seja anátema; maranata!
23 Nuyaseuchaheparaca me Viáquenu Jesucristo táetaviuchahíni eta iúricacarevaya máicha.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo seja convosco.
24 Nuvaraha ejacapaini ámutu eta némunasiráhevacahi máichavenehi ema Viáquenu Jesucristo. Tamutupa eta néchajiriruvanahi eyehe.
24 O meu amor seja com todos vós, em Cristo Jesus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.