Provérbios 7
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVT
1 Hi-gam ni u-ungngak, ey entan tu liwwan ida huyyan tugun ku, nenemnem mudda et ipahding mudda.
1 Meu filho, siga meu conselho; guarde meus mandamentos como um tesouro.
2 Paka-u-unnud mudda tugun ku ma-lat mannananeng kan mategu. Ey kamei-ellig ni ipapaptek mun peteg henin muka pemaptek idan nebalol ni tenged mu.
2 Obedeça a meus mandamentos e viva; cuide de minhas instruções como da menina de seus olhos.
3 Ihaha-ad mudda huyyan tugun kud nemnem mu e heni mudda ittudek di puhum ey heni mu ibbedbed di kimeng mu.
3 Amarre-as aos dedos como lembrança e escreva-as no fundo do coração.
4 Ibilang mun heni agim hu laing niya kayyaggud ni kapannemnem, ey ibilang mun heni gayyum mu hu pengamtaam ni neiptek niya neihalla.
4 Ame a sabedoria como se fosse sua irmã e faça do discernimento um membro da família.
5 Tep humman ida hu mengiddawwin hi-gam di biin wada ahwa da e daka ellukuya lalakki tep ya malumi-ih ni ehel da.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, das palavras sedutoras da promíscua.
6 Hakey ni aggew ey indu-ngaw kud habhabyen ni baley mi,
6 Enquanto estava à janela de minha casa e olhava pela cortina,
7 ey inang-ang kudda kamenikken ni lalakkin neikamkampu nemnem da. Ey wada hakey ni hi-gadan ka-ang-ang e kulang ni peteg nemnem tu.
7 vi alguns rapazes ingênuos e percebi um entre eles que não tinha juízo.
8 Nakka ang-ang-anga ey immelad nampangaan ni keltad di kad-an ni baley etan ni biin makilaki.
8 Ele atravessava a rua, perto da esquina onde morava certa mulher, e caminhava em direção à casa dela.
9 Yan nampelawwan tudman ey kamangkehilleng law.
9 Era o crepúsculo, o anoitecer, quando caía a escuridão profunda.
10 Entanni ey inang-ang ku etan biin nambalwasin henin balwasin biin tuka pebeyyad annel tu e limmaw et tu dammuen. Ey ka-ang-ang e nekattalam humman ni bii.
10 A mulher se aproximou dele, com roupas provocantes e coração malicioso.
11 Ya hanniman ni bii ey na-let ehel tu niya endi baing tu. Endi mewan anemut tud baley tu,
11 Era ousada e inquieta, do tipo que nunca para em casa.
12 tep anin di attu et wadadman. Mu i-ang-ang di keltad ni immen diman. Limmaw ka kedi mewan di mulkaduh ni wadadman. Kamenemmahemmak ni lakin mengi-ullig ni hi-gatu.
12 Está sempre nas ruas e nos mercados, à espreita em cada esquina.
13 Entanni ey inang-ang ku humman ni biin singnged tu etan laki et akwalen tu. Endi baing tu e kantu etan ni laki ey
13 Abraçou o rapaz e o beijou e, sem a menor vergonha, lhe disse:
14 “Impahding kun nunya etan insapatah kun pehding ku ey nan-appittak et immen hu natdaan ni detag. Umlaw itad baley et ta ihida.
14 “Hoje apresentei uma oferta de paz e cumpri meus votos.
15 Immeheppak tep daka hemmaken ey kayyaggud et wada ka.
15 Por isso, estava à sua procura; saí para encontrá-lo, e agora o achei!
16 Indaddan ku etan keuggipan ta e inap-apan kun luput ni nalpud Egypt.
16 Estendi lindas cobertas sobre minha cama e lençóis coloridos de linho egípcio.
17 Ey hina-adak ni bangbanglun myrrh, ya aloes et ya cinnamon.
17 Perfumei minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Ikay et lumaw itad baley et ita man-ulig ingganah mewa-wa.
18 Venha, vamos nos embriagar de amor até o amanhecer! Vamos desfrutar as carícias um do outro,
19 Entan takut mu, tep endi etan ahwak. Wada linawwan tu ey meeyyapaw alidman.
19 pois meu marido não está em casa. Ele partiu numa longa viagem;
20 Nambalun ni dakel ni pihhu, et humman hu, eleg um-anemut ingganah alin keettengan ni bulan.”
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará no fim do mês”.
21 Hanniman impanghel etan ni bii ma-lat alukuyen tu etan laki.
21 Assim ela o seduziu com palavras agradáveis e com elogios doces o atraiu.
22 Eleg mannemnem etan laki et makilaw tu-wangu etan ni bii. Humman ni laki ey heni bakan eleg tu amta e daka pan-illaw et da palsien. Ey henin makwah ni naknad bitu
22 Ele a acompanhou de imediato, como boi que vai para o matadouro, como cervo que caiu na armadilha
23 et tuka hehheggedan ebuh etan memennan hi-gatu, nem endi inna-nukkaw tun umbesik. Heni mewan ni sisit ni netapangan di lingen et makna. Humman ni laki ey eleg tu amta e anggegannu law kepappegan ni biyag tu.
23 à espera da flecha que lhe atravessará o coração, como o pássaro que voa direto para o laço, sem saber que lhe custará a vida.
24 Et humman hu, hi-gayun lalakkin u-ungngak, ey dengel yu tugun ku.
24 Portanto, meu filho, ouça-me; preste atenção às minhas palavras.
25 Ang-ang yu et eleg dakeyu alukuyen ni henin nunman ni bii. Entan an kaihehhennup ni hi-gatu.
25 Não deixe que seu coração se desvie para ela, não se perca em seus caminhos tortuosos.
26 Tep ya henin nunman ni bii nemahbah ni dakel ni kamenangpah ni lalakki. Niya henin nunman ni bii hu kaumhulun ni kakettayyin dakel ni kamenangpah ni lalakki.
26 Pois ela causou a ruína de muitos; não são poucas as suas vítimas.
27 Ya lakin kamekillaw di baley ni hanniman ni bii, ey heni immelad dalan ni katey tep hellamdaken tu ketteyyan tu et maikulung.
27 Sua casa é o caminho para a sepultura, seu quarto é a câmara da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.