Provérbios 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hi-gam ni u-ungngak, ey entan tu liwwan ida huyyan tugun ku, nenemnem mudda et ipahding mudda.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Paka-u-unnud mudda tugun ku ma-lat mannananeng kan mategu. Ey kamei-ellig ni ipapaptek mun peteg henin muka pemaptek idan nebalol ni tenged mu.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ihaha-ad mudda huyyan tugun kud nemnem mu e heni mudda ittudek di puhum ey heni mu ibbedbed di kimeng mu.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ibilang mun heni agim hu laing niya kayyaggud ni kapannemnem, ey ibilang mun heni gayyum mu hu pengamtaam ni neiptek niya neihalla.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Tep humman ida hu mengiddawwin hi-gam di biin wada ahwa da e daka ellukuya lalakki tep ya malumi-ih ni ehel da.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Hakey ni aggew ey indu-ngaw kud habhabyen ni baley mi,
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 ey inang-ang kudda kamenikken ni lalakkin neikamkampu nemnem da. Ey wada hakey ni hi-gadan ka-ang-ang e kulang ni peteg nemnem tu.
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 Nakka ang-ang-anga ey immelad nampangaan ni keltad di kad-an ni baley etan ni biin makilaki.
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 Yan nampelawwan tudman ey kamangkehilleng law.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Entanni ey inang-ang ku etan biin nambalwasin henin balwasin biin tuka pebeyyad annel tu e limmaw et tu dammuen. Ey ka-ang-ang e nekattalam humman ni bii.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ya hanniman ni bii ey na-let ehel tu niya endi baing tu. Endi mewan anemut tud baley tu,
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 tep anin di attu et wadadman. Mu i-ang-ang di keltad ni immen diman. Limmaw ka kedi mewan di mulkaduh ni wadadman. Kamenemmahemmak ni lakin mengi-ullig ni hi-gatu.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Entanni ey inang-ang ku humman ni biin singnged tu etan laki et akwalen tu. Endi baing tu e kantu etan ni laki ey
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 “Impahding kun nunya etan insapatah kun pehding ku ey nan-appittak et immen hu natdaan ni detag. Umlaw itad baley et ta ihida.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Immeheppak tep daka hemmaken ey kayyaggud et wada ka.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Indaddan ku etan keuggipan ta e inap-apan kun luput ni nalpud Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ey hina-adak ni bangbanglun myrrh, ya aloes et ya cinnamon.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ikay et lumaw itad baley et ita man-ulig ingganah mewa-wa.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Entan takut mu, tep endi etan ahwak. Wada linawwan tu ey meeyyapaw alidman.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Nambalun ni dakel ni pihhu, et humman hu, eleg um-anemut ingganah alin keettengan ni bulan.”
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Hanniman impanghel etan ni bii ma-lat alukuyen tu etan laki.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Eleg mannemnem etan laki et makilaw tu-wangu etan ni bii. Humman ni laki ey heni bakan eleg tu amta e daka pan-illaw et da palsien. Ey henin makwah ni naknad bitu
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 et tuka hehheggedan ebuh etan memennan hi-gatu, nem endi inna-nukkaw tun umbesik. Heni mewan ni sisit ni netapangan di lingen et makna. Humman ni laki ey eleg tu amta e anggegannu law kepappegan ni biyag tu.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et humman hu, hi-gayun lalakkin u-ungngak, ey dengel yu tugun ku.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ang-ang yu et eleg dakeyu alukuyen ni henin nunman ni bii. Entan an kaihehhennup ni hi-gatu.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Tep ya henin nunman ni bii nemahbah ni dakel ni kamenangpah ni lalakki. Niya henin nunman ni bii hu kaumhulun ni kakettayyin dakel ni kamenangpah ni lalakki.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ya lakin kamekillaw di baley ni hanniman ni bii, ey heni immelad dalan ni katey tep hellamdaken tu ketteyyan tu et maikulung.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.