Provérbios 7

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hi-gam ni u-ungngak, ey entan tu liwwan ida huyyan tugun ku, nenemnem mudda et ipahding mudda.
1 Meu filho, guarde as minhas palavras e conserve os meus mandamentos em seu coração.
2 Paka-u-unnud mudda tugun ku ma-lat mannananeng kan mategu. Ey kamei-ellig ni ipapaptek mun peteg henin muka pemaptek idan nebalol ni tenged mu.
2 Observe os meus mandamentos e você viverá; guarde a minha lei como a menina dos seus olhos.
3 Ihaha-ad mudda huyyan tugun kud nemnem mu e heni mudda ittudek di puhum ey heni mu ibbedbed di kimeng mu.
3 Amarre-os aos dedos, escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ibilang mun heni agim hu laing niya kayyaggud ni kapannemnem, ey ibilang mun heni gayyum mu hu pengamtaam ni neiptek niya neihalla.
4 Diga à Sabedoria: “Você é minha irmã”; e ao Entendimento: “Você é meu parente.”
5 Tep humman ida hu mengiddawwin hi-gam di biin wada ahwa da e daka ellukuya lalakki tep ya malumi-ih ni ehel da.
5 Eles o guardarão da mulher imoral, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Hakey ni aggew ey indu-ngaw kud habhabyen ni baley mi,
6 Porque da janela da minha casa, olhando pela grade,
7 ey inang-ang kudda kamenikken ni lalakkin neikamkampu nemnem da. Ey wada hakey ni hi-gadan ka-ang-ang e kulang ni peteg nemnem tu.
7 vi entre os ingênuos, e descobri entre os jovens um que não tinha juízo.
8 Nakka ang-ang-anga ey immelad nampangaan ni keltad di kad-an ni baley etan ni biin makilaki.
8 Ele ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da casa dela,
9 Yan nampelawwan tudman ey kamangkehilleng law.
9 no crepúsculo, ao anoitecer, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Entanni ey inang-ang ku etan biin nambalwasin henin balwasin biin tuka pebeyyad annel tu e limmaw et tu dammuen. Ey ka-ang-ang e nekattalam humman ni bii.
10 Eis que a mulher lhe saiu ao encontro, com roupas de prostituta e astúcia no coração.
11 Ya hanniman ni bii ey na-let ehel tu niya endi baing tu. Endi mewan anemut tud baley tu,
11 É espalhafatosa e inquieta; os seus pés não param em casa.
12 tep anin di attu et wadadman. Mu i-ang-ang di keltad ni immen diman. Limmaw ka kedi mewan di mulkaduh ni wadadman. Kamenemmahemmak ni lakin mengi-ullig ni hi-gatu.
12 Ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Entanni ey inang-ang ku humman ni biin singnged tu etan laki et akwalen tu. Endi baing tu e kantu etan ni laki ey
13 Ela agarrou o jovem e o beijou; e com o maior descaramento lhe disse:
14 “Impahding kun nunya etan insapatah kun pehding ku ey nan-appittak et immen hu natdaan ni detag. Umlaw itad baley et ta ihida.
14 “Eu tinha de oferecer sacrifícios pacíficos; hoje paguei os meus votos.
15 Immeheppak tep daka hemmaken ey kayyaggud et wada ka.
15 Por isso, saí ao seu encontro; vim procurá-lo, e agora o encontrei!
16 Indaddan ku etan keuggipan ta e inap-apan kun luput ni nalpud Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores.
17 Ey hina-adak ni bangbanglun myrrh, ya aloes et ya cinnamon.
17 Já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ikay et lumaw itad baley et ita man-ulig ingganah mewa-wa.
18 Venha, vamos nos embriagar com as delícias do amor, até o amanhecer; gozemos amores.
19 Entan takut mu, tep endi etan ahwak. Wada linawwan tu ey meeyyapaw alidman.
19 Porque o meu marido não está em casa; saiu de viagem para longe.
20 Nambalun ni dakel ni pihhu, et humman hu, eleg um-anemut ingganah alin keettengan ni bulan.”
20 Levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro; não voltará para casa antes da lua cheia.”
21 Hanniman impanghel etan ni bii ma-lat alukuyen tu etan laki.
21 Ela o seduziu com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Eleg mannemnem etan laki et makilaw tu-wangu etan ni bii. Humman ni laki ey heni bakan eleg tu amta e daka pan-illaw et da palsien. Ey henin makwah ni naknad bitu
22 E, num instante, ele a seguiu, como um boi que vai para o matadouro; como um animal que corre para a armadilha,
23 et tuka hehheggedan ebuh etan memennan hi-gatu, nem endi inna-nukkaw tun umbesik. Heni mewan ni sisit ni netapangan di lingen et makna. Humman ni laki ey eleg tu amta e anggegannu law kepappegan ni biyag tu.
23 até que uma flecha lhe atravesse o coração. Ele era como a ave que corre para dentro do alçapão, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Et humman hu, hi-gayun lalakkin u-ungngak, ey dengel yu tugun ku.
24 Agora, meu filho, escute o que eu digo e dê atenção às palavras da minha boca.
25 Ang-ang yu et eleg dakeyu alukuyen ni henin nunman ni bii. Entan an kaihehhennup ni hi-gatu.
25 Não deixe que o seu coração se desvie para os caminhos dessa mulher, e não ande perdido nas suas veredas.
26 Tep ya henin nunman ni bii nemahbah ni dakel ni kamenangpah ni lalakki. Niya henin nunman ni bii hu kaumhulun ni kakettayyin dakel ni kamenangpah ni lalakki.
26 Porque a muitos ela feriu e derrubou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Ya lakin kamekillaw di baley ni hanniman ni bii, ey heni immelad dalan ni katey tep hellamdaken tu ketteyyan tu et maikulung.
27 A casa dela é caminho para o abismo e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.