Provérbios 7
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NVI
1 Hi-gam ni u-ungngak, ey entan tu liwwan ida huyyan tugun ku, nenemnem mudda et ipahding mudda.
1 Meu filho, obedeça às minhas palavras e no íntimo guarde os meus mandamentos.
2 Paka-u-unnud mudda tugun ku ma-lat mannananeng kan mategu. Ey kamei-ellig ni ipapaptek mun peteg henin muka pemaptek idan nebalol ni tenged mu.
2 Obedeça aos meus mandamentos, e você terá vida; guarde os meus ensinos como a pupila dos seus olhos.
3 Ihaha-ad mudda huyyan tugun kud nemnem mu e heni mudda ittudek di puhum ey heni mu ibbedbed di kimeng mu.
3 Amarre-os aos dedos; escreva-os na tábua do seu coração.
4 Ibilang mun heni agim hu laing niya kayyaggud ni kapannemnem, ey ibilang mun heni gayyum mu hu pengamtaam ni neiptek niya neihalla.
4 Diga à sabedoria: "Você é minha irmã", e chame ao entendimento seu parente;
5 Tep humman ida hu mengiddawwin hi-gam di biin wada ahwa da e daka ellukuya lalakki tep ya malumi-ih ni ehel da.
5 eles o manterão afastado da mulher imoral, da mulher leviana e suas palavras sedutoras.
6 Hakey ni aggew ey indu-ngaw kud habhabyen ni baley mi,
6 Da janela de minha casa olhei através da grade
7 ey inang-ang kudda kamenikken ni lalakkin neikamkampu nemnem da. Ey wada hakey ni hi-gadan ka-ang-ang e kulang ni peteg nemnem tu.
7 e vi entre os inexperientes, no meio dos jovens, um rapaz sem juízo.
8 Nakka ang-ang-anga ey immelad nampangaan ni keltad di kad-an ni baley etan ni biin makilaki.
8 Ele vinha pela rua, próximo à esquina de certa mulher, andando em direção à casa dela
9 Yan nampelawwan tudman ey kamangkehilleng law.
9 Era crepúsculo, o entardecer do dia, chegavam as sombras da noite, crescia a escuridão.
10 Entanni ey inang-ang ku etan biin nambalwasin henin balwasin biin tuka pebeyyad annel tu e limmaw et tu dammuen. Ey ka-ang-ang e nekattalam humman ni bii.
10 A mulher veio então ao seu encontro, vestida como prostituta, cheia de astúcia no coração.
11 Ya hanniman ni bii ey na-let ehel tu niya endi baing tu. Endi mewan anemut tud baley tu,
11 ( Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
12 tep anin di attu et wadadman. Mu i-ang-ang di keltad ni immen diman. Limmaw ka kedi mewan di mulkaduh ni wadadman. Kamenemmahemmak ni lakin mengi-ullig ni hi-gatu.
12 uma hora na rua, outra nas praças, em cada esquina fica à espreita. )
13 Entanni ey inang-ang ku humman ni biin singnged tu etan laki et akwalen tu. Endi baing tu e kantu etan ni laki ey
13 Ela agarrou o rapaz, beijou-o e lhe disse descaradamente:
14 “Impahding kun nunya etan insapatah kun pehding ku ey nan-appittak et immen hu natdaan ni detag. Umlaw itad baley et ta ihida.
14 "Tenho em casa a carne dos sacrifícios de comunhão, que hoje fiz para cumprir os meus votos.
15 Immeheppak tep daka hemmaken ey kayyaggud et wada ka.
15 Por isso saí para encontrá-lo; vim à sua procura e o encontrei!
16 Indaddan ku etan keuggipan ta e inap-apan kun luput ni nalpud Egypt.
16 Estendi sobre o meu leito cobertas de linho fino do Egito.
17 Ey hina-adak ni bangbanglun myrrh, ya aloes et ya cinnamon.
17 Perfumei a minha cama com mirra, aloés e canela.
18 Ikay et lumaw itad baley et ita man-ulig ingganah mewa-wa.
18 Venha, vamos embriagar-nos de carícias até o amanhecer; gozemos as delícias do amor!
19 Entan takut mu, tep endi etan ahwak. Wada linawwan tu ey meeyyapaw alidman.
19 Pois o meu marido não está em casa; partiu para uma longa viagem.
20 Nambalun ni dakel ni pihhu, et humman hu, eleg um-anemut ingganah alin keettengan ni bulan.”
20 Levou uma bolsa cheia de prata e não voltará antes da lua cheia".
21 Hanniman impanghel etan ni bii ma-lat alukuyen tu etan laki.
21 Com a sedução das palavras o persuadiu, e o atraiu com o dulçor dos lábios.
22 Eleg mannemnem etan laki et makilaw tu-wangu etan ni bii. Humman ni laki ey heni bakan eleg tu amta e daka pan-illaw et da palsien. Ey henin makwah ni naknad bitu
22 Imediatamente ele a seguiu como o boi levado ao matadouro, ou como o cervo que vai cair no laço
23 et tuka hehheggedan ebuh etan memennan hi-gatu, nem endi inna-nukkaw tun umbesik. Heni mewan ni sisit ni netapangan di lingen et makna. Humman ni laki ey eleg tu amta e anggegannu law kepappegan ni biyag tu.
23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, ou como o pássaro que salta para dentro do alçapão, sem saber que isso lhe custará a vida.
24 Et humman hu, hi-gayun lalakkin u-ungngak, ey dengel yu tugun ku.
24 Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
25 Ang-ang yu et eleg dakeyu alukuyen ni henin nunman ni bii. Entan an kaihehhennup ni hi-gatu.
25 Não deixe que o seu coração se volte para os caminhos dela, nem se perca em tais veredas.
26 Tep ya henin nunman ni bii nemahbah ni dakel ni kamenangpah ni lalakki. Niya henin nunman ni bii hu kaumhulun ni kakettayyin dakel ni kamenangpah ni lalakki.
26 Muitas foram as suas vítimas; os que matou são uma grande multidão.
27 Ya lakin kamekillaw di baley ni hanniman ni bii, ey heni immelad dalan ni katey tep hellamdaken tu ketteyyan tu et maikulung.
27 A casa dela é um caminho que desce para a sepultura, para as moradas da morte.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.