Jeremias 37

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yan nunman ey pinutuk Nebukadnessar e patul ni Babilon hi Sedekiah e u-ungngan Josiah ni meihhullul nan Jehoiachin e u-ungngan Jehoiakim ni mampatul di Judah.
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 Hi Sedekiah, yadda opisyal tu niyadda tutu-u ey eleg da dama hanguden hu inhel kun impeamtan Apu Dios ni hi-gak.
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 Intu-dak Sedekiah hi Jehukal e u-ungngan Selemiah et ya etan padin hi Sephaniah e u-ungngan Maaseriah ni mengibgan hi-gak e iddasal kun Ap-Apu e Dios mi hu panyaggudan ni bebley mi.
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 Eleggak ni maikelabut ni nunman et dammutun umlawwak di pinhed kun lawwan.
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 Ey yan nunman ey kapanggubbataddan iBabilon hu Jerusalem. Nem entanni ey dingngel dan kamengellidda sindalun iEgypt ni mekiggubbat et hi-yanen da Jerusalem.
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
8 Et um-aliddalli mewan hu iBabilon ni mengubbat eyan bebley et sekkupen da et gihheben da.
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 — ausente —
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 — ausente —
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 Yan nengisikedan idan iBabilon ni mengubbat ni Jerusalem tep kamengellidda sindalun iEgypt
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 ey hini-yan ku hu Jerusalem et lumawwak di nambebleyan idan helag Benjamin et nak ang-angen etan puyek ni gintang ku.
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 Nem dimmatengngak di Eheb e Benjamin ey dimpap da-ak etan guwalya e hi Irijah e u-ungngan Selemiah e u-ungngan Hananiah. Et kantun hi-gak ey “Inamtak e ka mei-dum idan iBabilon!”
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 Nem hinumang ku e kangkuy “Eleg! Eggak an mei-dum ni hi-gada!” Nem eleg tuwak kullugan Irijah. Et baluden tuwak kumedek et ilaw tuwak idan opisyal.
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 Ey nemahhig bunget dan hi-gak et pampabeig da-ak et han da-ak ikelabut di baley Jonathan e sekretarih ni korteh tep impambalin dan kallabbuttan hu baley tun nunman ni tsimpuh.
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 Da-ak ingkalebut etan di kinapya dad dallem ni puyek di daulen nunman ni baley et maha-addak diman ni nebayag.
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 Entanni ey impaewit tuwak nan Sedekiah et illaw tuwak di baley tu. Yan deddewwa kami ey pinuhdanan tu e kantuy “Kaw wada impeamtan Apu Dios ni hi-gam ni e-helen mu?”
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 Entanni et mahmahan kun hi-gatu e kangkuy “Hipa nambahulan kun hi-gam, yadda opisyal mu niyadda tutu-u et muwak impakelabut?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 Ey hipa neipahding idan prophet mun nanghel ni eleg ida um-ali hu sindalun iBabilon ni mengubbat ni hi-gam et yan eya bebley?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 Apu patul, entan tuwak anhan ibangngad di kallabbuttan di baley Jonathan e sekretarih tep hedin ibbangngad muwak diman ey nanna-ud ni metteyyak.”
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 Et iolden law Sedekiah e da-ak ikkalebut di dallin ni baley ni guwalya et manha-addak diman. Sinapay hu daka iddawat ni kennen kun kewa-wa-wa. Nem entanni ey endi law sinapay di bebley.
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.