Jó 3
Ya ehel apu Dios (IFY) vs VC
1 Entanni ey immehel hi Job et lawah hu inhel tu meippanggep ni neiungngaan tu.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 — ausente —
2 Jó falou nestes termos:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Pambalin mu humman ni aggew ni engeenget et liwwanen mu.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Ey pambalin mun beken ni pan-am-amlengan humman ni aggew. Hukbungim ni kulput ma-lat eleg mabnangan.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 Ekal mu humman ni hileng et eleg maibilang di toon.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Pambalin mu humman ni hileng ni endi silbitu niya ang-ang mu et endi man-am-amleng.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Ehel mudda etan ni maeyak ni wada kabaelan dan mengippebuddal etan ni Lebayatan e anggetakkut ni mategud baybay, ma-lat idutan da humman ni aggew ni neiungngaan ku.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Entan tu pahyaw etan bittuwen ni kakkabbuhhan niya entan tu pabudal hu aggew ma-lat eleg mewa-wa et mannananeng ni engeenget.
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 Em, idusim humman ni hileng, tep eleg tu upupen hu talun ina et deh e neiungnga-ak, ey nakka manligligat niya nakka umlelemyung.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 Kele eleggak ni-ngangu matey ni neiungngaan ku?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Kele tuwak impenaptek e tuwak impainuinuman nan ina di huhu tu et nak netagu?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 Gullat et ngu, ey neteyyak et immen nak ni kamakallinggep ni kaman-i-iyyatu.
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 Ey nak et ngu kaman-u-uggip di kulung ku e heni-ak ida etan ni papatul niyadda opisyal ni nandingngel tep yadda etta-teng ni bebley ni impebehwat da.
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 Em, heballi ngu neteyyak et man-u-uggippak et heni-ak ida etan ni netey ni u-ungngan patul e napnu baley dan balituk niya silber,
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 winu heni-ak ni gelang ni netey ni neiungngaan tu e eleg tu ang-angen hu kawwalwal.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 Hedin netey hu tuu, man kamepappeg hu lawah ni tuka pehpehding niya kaman-iyyatu hu neatun tuu.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 Anin idan balud et melinggep ida hedin netey ida, tep endi law guwalyan mengibbungnget winu memabba-al ni hi-gada.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 Yadda kekeddangyan niyadda nangkewetwet ey immen ida damad kulung. Yadda himbut ey liblih idelaw di kan himbut ni hi-gada.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 Kele kai-abulut Apu Dios ni an mambi-biyag hu tuun kamanhelheltap e henin hi-gak? Ey kele eleg tu pappega hu biyag ni tuun nemahhig lemyung tu?
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 Daka abtui ketteyyan da, nem ayepaw ey eleg ida mettey. Daka pehebballi hu kulung nem ya hipan nebalol ni tenged.
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 Tep endi damengu amleng dad biyag da ingganah ni ketteyyan da.
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Kele kapannannaneng nan Apu Dios ni tegguen hu tuu ey endi damengu silbitu, tep endi namnamah tu?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 Hi-gak katteg ngu ey kan mewan anhan ey mengngannak ey eleg, tep nemahhig lemyung ku niya nakka umpalapalak.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 Emin hu nakka tattakusi ey neipahding tu-wangun hi-gak.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 Endi katteg linggep ku niya endi iyyatuk. Nemahhig ligat ku e endi pappeg tu.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.