Jó 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entanni ey immehel hi Job et lawah hu inhel tu meippanggep ni neiungngaan tu.
1 Depois disto, passou Jó a falar e amaldiçoou o seu dia natalício.
2 — ausente —
2 Disse Jó:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Pambalin mu humman ni aggew ni engeenget et liwwanen mu.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ey pambalin mun beken ni pan-am-amlengan humman ni aggew. Hukbungim ni kulput ma-lat eleg mabnangan.
5 Reclamem-no as trevas e a sombra de morte; habitem sobre ele nuvens; espante-o tudo o que pode enegrecer o dia.
6 Ekal mu humman ni hileng et eleg maibilang di toon.
6 Aquela noite, que dela se apoderem densas trevas; não se regozije ela entre os dias do ano, não entre na conta dos meses.
7 Pambalin mu humman ni hileng ni endi silbitu niya ang-ang mu et endi man-am-amleng.
7 Seja estéril aquela noite, e dela sejam banidos os sons de júbilo.
8 Ehel mudda etan ni maeyak ni wada kabaelan dan mengippebuddal etan ni Lebayatan e anggetakkut ni mategud baybay, ma-lat idutan da humman ni aggew ni neiungngaan ku.
8 Amaldiçoem-na aqueles que sabem amaldiçoar o dia e sabem excitar o monstro marinho.
9 Entan tu pahyaw etan bittuwen ni kakkabbuhhan niya entan tu pabudal hu aggew ma-lat eleg mewa-wa et mannananeng ni engeenget.
9 Escureçam-se as estrelas do crepúsculo matutino dessa noite; que ela espere a luz, e a luz não venha; que não veja as pálpebras dos olhos da alva,
10 Em, idusim humman ni hileng, tep eleg tu upupen hu talun ina et deh e neiungnga-ak, ey nakka manligligat niya nakka umlelemyung.
10 pois não fechou as portas do ventre de minha mãe, nem escondeu dos meus olhos o sofrimento.
11 Kele eleggak ni-ngangu matey ni neiungngaan ku?
11 Por que não morri eu na madre? Por que não expirei ao sair dela?
12 Kele tuwak impenaptek e tuwak impainuinuman nan ina di huhu tu et nak netagu?
12 Por que houve regaço que me acolhesse? E por que peitos, para que eu mamasse?
13 Gullat et ngu, ey neteyyak et immen nak ni kamakallinggep ni kaman-i-iyyatu.
13 Porque já agora repousaria tranquilo; dormiria, e, então, haveria para mim descanso,
14 Ey nak et ngu kaman-u-uggip di kulung ku e heni-ak ida etan ni papatul niyadda opisyal ni nandingngel tep yadda etta-teng ni bebley ni impebehwat da.
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificaram mausoléus;
15 Em, heballi ngu neteyyak et man-u-uggippak et heni-ak ida etan ni netey ni u-ungngan patul e napnu baley dan balituk niya silber,
15 ou com os príncipes que tinham ouro e encheram de prata as suas casas;
16 winu heni-ak ni gelang ni netey ni neiungngaan tu e eleg tu ang-angen hu kawwalwal.
16 ou, como aborto oculto, eu não existiria, como crianças que nunca viram a luz.
17 Hedin netey hu tuu, man kamepappeg hu lawah ni tuka pehpehding niya kaman-iyyatu hu neatun tuu.
17 Ali, os maus cessam de perturbar, e, ali, repousam os cansados.
18 Anin idan balud et melinggep ida hedin netey ida, tep endi law guwalyan mengibbungnget winu memabba-al ni hi-gada.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do feitor.
19 Yadda kekeddangyan niyadda nangkewetwet ey immen ida damad kulung. Yadda himbut ey liblih idelaw di kan himbut ni hi-gada.
19 Ali, está tanto o pequeno como o grande e o servo livre de seu senhor.
20 Kele kai-abulut Apu Dios ni an mambi-biyag hu tuun kamanhelheltap e henin hi-gak? Ey kele eleg tu pappega hu biyag ni tuun nemahhig lemyung tu?
20 Por que se concede luz ao miserável e vida aos amargurados de ânimo,
21 Daka abtui ketteyyan da, nem ayepaw ey eleg ida mettey. Daka pehebballi hu kulung nem ya hipan nebalol ni tenged.
21 que esperam a morte, e ela não vem? Eles cavam em procura dela mais do que tesouros ocultos.
22 Tep endi damengu amleng dad biyag da ingganah ni ketteyyan da.
22 Eles se regozijariam por um túmulo e exultariam se achassem a sepultura.
23 Kele kapannannaneng nan Apu Dios ni tegguen hu tuu ey endi damengu silbitu, tep endi namnamah tu?
23 Por que se concede luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus cercou de todos os lados?
24 Hi-gak katteg ngu ey kan mewan anhan ey mengngannak ey eleg, tep nemahhig lemyung ku niya nakka umpalapalak.
24 Por que em vez do meu pão me vêm gemidos, e os meus lamentos se derramam como água?
25 Emin hu nakka tattakusi ey neipahding tu-wangun hi-gak.
25 Aquilo que temo me sobrevém, e o que receio me acontece.
26 Endi katteg linggep ku niya endi iyyatuk. Nemahhig ligat ku e endi pappeg tu.”
26 Não tenho descanso, nem sossego, nem repouso, e já me vem grande perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.