Jó 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Entanni ey immehel hi Job et lawah hu inhel tu meippanggep ni neiungngaan tu.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 — ausente —
2 E Jó, falando, disse:
3 — ausente —
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Pambalin mu humman ni aggew ni engeenget et liwwanen mu.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Ey pambalin mun beken ni pan-am-amlengan humman ni aggew. Hukbungim ni kulput ma-lat eleg mabnangan.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 Ekal mu humman ni hileng et eleg maibilang di toon.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Pambalin mu humman ni hileng ni endi silbitu niya ang-ang mu et endi man-am-amleng.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Ehel mudda etan ni maeyak ni wada kabaelan dan mengippebuddal etan ni Lebayatan e anggetakkut ni mategud baybay, ma-lat idutan da humman ni aggew ni neiungngaan ku.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Entan tu pahyaw etan bittuwen ni kakkabbuhhan niya entan tu pabudal hu aggew ma-lat eleg mewa-wa et mannananeng ni engeenget.
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 Em, idusim humman ni hileng, tep eleg tu upupen hu talun ina et deh e neiungnga-ak, ey nakka manligligat niya nakka umlelemyung.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 Kele eleggak ni-ngangu matey ni neiungngaan ku?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Kele tuwak impenaptek e tuwak impainuinuman nan ina di huhu tu et nak netagu?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 Gullat et ngu, ey neteyyak et immen nak ni kamakallinggep ni kaman-i-iyyatu.
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 Ey nak et ngu kaman-u-uggip di kulung ku e heni-ak ida etan ni papatul niyadda opisyal ni nandingngel tep yadda etta-teng ni bebley ni impebehwat da.
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 Em, heballi ngu neteyyak et man-u-uggippak et heni-ak ida etan ni netey ni u-ungngan patul e napnu baley dan balituk niya silber,
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 winu heni-ak ni gelang ni netey ni neiungngaan tu e eleg tu ang-angen hu kawwalwal.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 Hedin netey hu tuu, man kamepappeg hu lawah ni tuka pehpehding niya kaman-iyyatu hu neatun tuu.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 Anin idan balud et melinggep ida hedin netey ida, tep endi law guwalyan mengibbungnget winu memabba-al ni hi-gada.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 Yadda kekeddangyan niyadda nangkewetwet ey immen ida damad kulung. Yadda himbut ey liblih idelaw di kan himbut ni hi-gada.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 Kele kai-abulut Apu Dios ni an mambi-biyag hu tuun kamanhelheltap e henin hi-gak? Ey kele eleg tu pappega hu biyag ni tuun nemahhig lemyung tu?
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 Daka abtui ketteyyan da, nem ayepaw ey eleg ida mettey. Daka pehebballi hu kulung nem ya hipan nebalol ni tenged.
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 Tep endi damengu amleng dad biyag da ingganah ni ketteyyan da.
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Kele kapannannaneng nan Apu Dios ni tegguen hu tuu ey endi damengu silbitu, tep endi namnamah tu?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 Hi-gak katteg ngu ey kan mewan anhan ey mengngannak ey eleg, tep nemahhig lemyung ku niya nakka umpalapalak.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 Emin hu nakka tattakusi ey neipahding tu-wangun hi-gak.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 Endi katteg linggep ku niya endi iyyatuk. Nemahhig ligat ku e endi pappeg tu.”
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.