Jó 3

Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Entanni ey immehel hi Job et lawah hu inhel tu meippanggep ni neiungngaan tu.
1 — ausente —
3 — ausente —
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Pambalin mu humman ni aggew ni engeenget et liwwanen mu.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Ey pambalin mun beken ni pan-am-amlengan humman ni aggew. Hukbungim ni kulput ma-lat eleg mabnangan.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 Ekal mu humman ni hileng et eleg maibilang di toon.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Pambalin mu humman ni hileng ni endi silbitu niya ang-ang mu et endi man-am-amleng.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Ehel mudda etan ni maeyak ni wada kabaelan dan mengippebuddal etan ni Lebayatan e anggetakkut ni mategud baybay, ma-lat idutan da humman ni aggew ni neiungngaan ku.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Entan tu pahyaw etan bittuwen ni kakkabbuhhan niya entan tu pabudal hu aggew ma-lat eleg mewa-wa et mannananeng ni engeenget.
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 Em, idusim humman ni hileng, tep eleg tu upupen hu talun ina et deh e neiungnga-ak, ey nakka manligligat niya nakka umlelemyung.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 Kele eleggak ni-ngangu matey ni neiungngaan ku?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Kele tuwak impenaptek e tuwak impainuinuman nan ina di huhu tu et nak netagu?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 Gullat et ngu, ey neteyyak et immen nak ni kamakallinggep ni kaman-i-iyyatu.
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 Ey nak et ngu kaman-u-uggip di kulung ku e heni-ak ida etan ni papatul niyadda opisyal ni nandingngel tep yadda etta-teng ni bebley ni impebehwat da.
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 Em, heballi ngu neteyyak et man-u-uggippak et heni-ak ida etan ni netey ni u-ungngan patul e napnu baley dan balituk niya silber,
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 winu heni-ak ni gelang ni netey ni neiungngaan tu e eleg tu ang-angen hu kawwalwal.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 Hedin netey hu tuu, man kamepappeg hu lawah ni tuka pehpehding niya kaman-iyyatu hu neatun tuu.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 Anin idan balud et melinggep ida hedin netey ida, tep endi law guwalyan mengibbungnget winu memabba-al ni hi-gada.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 Yadda kekeddangyan niyadda nangkewetwet ey immen ida damad kulung. Yadda himbut ey liblih idelaw di kan himbut ni hi-gada.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 Kele kai-abulut Apu Dios ni an mambi-biyag hu tuun kamanhelheltap e henin hi-gak? Ey kele eleg tu pappega hu biyag ni tuun nemahhig lemyung tu?
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 Daka abtui ketteyyan da, nem ayepaw ey eleg ida mettey. Daka pehebballi hu kulung nem ya hipan nebalol ni tenged.
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 Tep endi damengu amleng dad biyag da ingganah ni ketteyyan da.
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Kele kapannannaneng nan Apu Dios ni tegguen hu tuu ey endi damengu silbitu, tep endi namnamah tu?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 Hi-gak katteg ngu ey kan mewan anhan ey mengngannak ey eleg, tep nemahhig lemyung ku niya nakka umpalapalak.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 Emin hu nakka tattakusi ey neipahding tu-wangun hi-gak.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 Endi katteg linggep ku niya endi iyyatuk. Nemahhig ligat ku e endi pappeg tu.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.