Jó 30
Ya ehel apu Dios (IFY) vs NTLH
1 Nem yan nunya ey da-ak kaheghegnudaddan kamampenikken ni lalakkin endi silbin a-ammed da e eggak ida iddinel ni umbaddang idan ahhuk ni mengeddug ni kalneroh ku.
1 “Mas agora homens mais moços do que eu zombam de mim. Os pais deles não valem nada; eu não poria essa gente nem com os cachorros que cuidam do meu rebanho.
2 Endi silbi da tep endi damengu hu dammutun ibbaddang dan hi-gak.
2 De que me serviria a força dos seus braços? São homens magros,
3 Nakawwetwet ida niya ida kameu-upa et ida kamandaladalan ni an menemmak ni kennen da, anin di endi nambebley.
3 enfraquecidos de tanto passar fome e miséria. À noite, na solidão de lugares desertos, eles têm de roer raízes secas.
4 Linggeman daka ellan kennen da, anin ni lamut ni keyew e mekallamhit.
4 Pegam ervas e cascas de árvores e se alimentam de raízes que não servem para comer.
5 Nedeg-al idad nambebleyan da ey kapantekukiddan tutu-u e henidda mangkatekew.
5 São expulsos do meio das pessoas, que os espantam, aos gritos, como se eles fossem ladrões.
6 Et yan nunya ey ida kamanha-ad di natduk ni kulukul, yad leyang di deplah niyaddad mabetu.
6 Têm de morar em barrancos medonhos, em cavernas ou nas rochas.
7 Henidda katteg ni animal di muyung hedin ida kamantetekkuk di meelkat ey hedin neammuammung idad makyew.
7 Uivam no meio das moitas e se ajuntam debaixo dos espinheiros.
8 Endi silbi da niya endi nengamtan hi-gada, ey nedegyun idad nambebleyan da.
8 Raça inútil, gente sem nome, são enxotados do país.
9 Ey yan nunya ni-ngangu ey da-ak kaheghegnuda idan u-ungnga dad pi-yew ni a-appeh da. Ey da-ak kailanglangkak di ung-ungbal da.
9 “Mas agora essa gente vem e zomba de mim; para eles eu não passo de uma piada.
10 Da-ak kapippihula niya ida kameihnup ni ebuh ni hi-gak ma-lat lupdaan da angah ku.
10 Sentem nojo de mim e se afastam e chegam até a me cuspir na cara.
11 Henin nunya law daka pehpehding ni hi-gak tep impambalin tuwak nan Apu Dios ni endi elet ku niya endi kabaelan ku.
11 Deus me enfraqueceu e me humilhou, e por isso, furiosos, eles se viram contra mim.
12 Da-ak kalebbana ey endi dedangngu mabalin ni nak pehding. Heni da indaddan hu bitun keknaak.
12 Essa raça de gente ruim me ataca, me faz correr e procura acabar comigo.
13 Heni da hinenian hu dellanek ey daka pehding emin hu mabalin ni pehding dan hi-gak ma-lat mema-ma ligat ku ey ay inamta da e endi memaddang ni hi-gak.
13 Eles não deixam que eu fuja, procuram me destruir, e ninguém os faz parar.
14 Kaelielidda hu memahbah ni hi-gak ni nunyan wada ligat ku.
14 Entram por uma brecha da muralha e no meio das ruínas se jogam contra mim.
15 Ebuh hu takut ni wadan hi-gak. Endi law kinedangyan ku niya anggeba-ing hu nambalinan ni neitu-wan ku.
15 Eu fico apavorado. A minha honra foi como que varrida para longe pelo vento; a minha prosperidade passou como se fosse uma nuvem.
16 Yan nunya ey neihnup law ketteyyak. Endi menga-alluk ni hi-gak eyad nemahhig ni nakka helheltapa.
16 “Agora já não tenho vontade de viver; o desespero tomou conta de mim.
17 Hedin hileng man nemahhig degeh ni annel ku e eleg anhan mesikked ni nekemtang.
17 De noite os ossos me doem muito; a dor que me atormenta não para.
18 Heni lina-nih Apu Dios hu balwasik et heni tuwak kapanhehkela.
18 Deus me agarrou pela garganta com tanta violência, que desarrumou a minha roupa.
19 Heni da-ak imbeng di pitek et adyah e heni-ak lugit.
19 Ele me atirou na lama; eu não valho mais do que o pó ou a cinza.
20 ‘Nakka mampehemmehemmek anhan ni hi-gam e Apu Dios, nem eleg muwak baddangi.
20 “Ó Deus, eu clamo pedindo a tua ajuda, e não me respondes; eu oro a ti, e não te importas comigo.
21 Mabunget kan peteg ni hi-gak. Muka ussala et-eteng ni kabaelan mun mengippehelheltap ni hi-gak.
21 Tu me tratas com crueldade e me persegues com todo o teu poder.
22 Heni impaelim hu anggetakkut ni pewek et iteyab tuwak.
22 Fazes com que o vento me carregue e numa tempestade violenta me jogas de um lado para outro.
23 Apu Dios, inamtak e yan nunya hu pappeg ni biyag ku. Nem inna-nu e humman dedan hu meippahding di emin ni tuu.
23 Bem sei que me levarás à Terra da Morte, o lugar de encontro marcado para todos os vivos.
24 Kele anhan hanneya muka pehding e Apu Dios ni hi-gak? Ey adyah dedangngu e nebahbahhak et nakka mampehemmehemmek ni hi-gam?
24 Por que atacas um homem arruinado, que não pode fazer nada, a não ser pedir piedade?
25 Kaw eggak mekinannangih idan tutu-un kamanligligat? Ey kaw eggak lumelemyung tep ya kapanhelheltapiddan anggehemmek ni tuu?
25 Por acaso, não chorei com as pessoas aflitas? Será que não tive pena dos pobres?
26 Nakka namnamaha e ya an-anla niya linggep hu meippahding di biyag ku, nem beken, tep ya ligat niyadda lawah hu neipahding.’
26 Eu esperava a felicidade, e veio a desgraça; eu aguardava a luz, e chegou a escuridão.
27 Ebuh katteg ngu danag niya helheltap ni nakka hanghanggaan kewa-wa-wa.
27 “O meu coração está agitado e não descansa; só tenho vivido dias de aflição.
28 Kamei-ellig ni eleggak meptangi, tep endin hekey hu an-anlad biyag ku. Et humman hu, hedin limmawwak di kakeam-amungiddan tutu-u ey ya katteg ngu an mampehemmehemmek niya mampebaddang hu nakka ippahding.
28 Levo uma vida triste, como um dia sem sol; eu me levanto diante de todos e peço ajuda.
29 Ya tenul ni ehel ku ey heni tenul ni ostrich winu jakal.
29 A minha voz é um gemido triste, como os uivos do lobo ou os gritos do avestruz.
30 Dimmekket belat ku niya kaman-aatung annel ku.
30 A minha pele está ficando preta, e o meu corpo queima de febre.
31 Ey ya law nakka deddengngelan nunya ey yadda kamantete-ul niya kamannanangih e beken law ida etan ni kamengippeamleng.
31 Eu costumava ouvir a música alegre de liras e flautas, mas agora só escuto gente chorando e soluçando.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.