Salmos 22
Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs NVI
1 Apu an Dios ku, tipet inwalongak ke he-a? Mumpahpahmokak anhan ta baddanganak, mu adiyak donglon.
1 Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? Por que estás tão longe de salvar-me, tão longe dos meus gritos de angústia?
2 Mundasalak nah mapat-al ya hilong ta baddanganak, mu adiyak donglon. Maid pe kattog di linggop ku.
2 Meu Deus! Eu clamo de dia, mas não respondes; de noite, e não recebo alívio!
3 Mu he-a, Apu Dios an patul ya makakkaphod kan abu. He-ay daydayawon min holag Israel,
3 Tu, porém, és o Santo, és rei, és o louvor de Israel.
4 ya he-ay nundinolan handidan aammod mi ot ihwang mu dida.
4 Em ti os nossos antepassados puseram a sua confiança; confiaram, e os livraste.
5 Numpahpahmok dan he-a ot baddangam dida ot uggeda nadismayah nundinolan dan he-a.
5 Clamaram a ti, e foram libertos; em ti confiaram, e não se decepcionaram.
6 Mu ha-oy ya kayak pe kattog bokon taguh pangat di tatagun ha-on. Om, umatak pe kattog nah kolang hi lutan punhinggagattinan da.
6 Mas eu sou verme, e não homem, motivo de zombaria e objeto de desprezo do povo.
7 Taltalanggaanak am-in hanadah manibon ha-on ya pumpadngolanak ya munwigiwig dan
7 Caçoam de mim todos os que me vêem; balançando a cabeça, lançam insultos contra mim, dizendo:
8 kanan day “Deket hi APU DIOS di pundinolam, ne aga ya- hin ihwang dakan hiya. Gulat nat maka-amlong ke he-a ya tipet adi daka baddangan?”
8 "Recorra ao Senhor! Que o Senhor o liberte! Que ele o livre, já que lhe quer bem! "
9 — ausente —
9 Contudo, tu mesmo me tiraste do ventre; deste-me segurança junto ao seio de minha mãe.
10 — ausente —
10 Desde que nasci fui entregue a ti; desde o ventre materno és o meu Deus.
11 kinali adika anhan midawwin ha-on te mabulubulunak ya he-a ya abuy mabalin an mamaddang ke ha-on.
11 Não fiques distante de mim, pois a angústia está perto e não há ninguém que me socorra.
12 Linikkubak hi dakol an buhul kun umat hi bubulug nadah kudal ad Basan
12 Muitos touros me cercam, sim, rodeiam-me os poderosos de Basã.
13 ya umat da nah mun-olmom an layon an nidadaan an umihakmal.
13 Como leão voraz rugindo escancaram a boca contra mim.
14 Hay olot ku ya paddungnay danum an mungkiduyag. Ya hay punggibok ku ya kay nungkahpung di gugunit ku. Ya maid di tulid ku.
14 Como água me derramei, e todos os meus ossos estão desconjuntados. Meu coração se tornou como cera; derreteu-se no meu íntimo.
15 Maid di olot ku. Nakammag-anan di dilak ya nipkot hi alangngaang ku. Tinayananak tuh lutat mateyak hitu.
15 Meu vigor secou-se como um caco de barro, e a minha língua gruda no céu da boca; deixaste-me no pó, à beira da morte.
16 Linikkubak hi gaga-ihon tatagun kay aahu ya tinuduk day taklek ya hay hukik.
16 Cães me rodearam! Um bando de homens maus me cercou! Perfuraram minhas mãos e meus pés.
17 Makahakkit di adol ku ya makattiboy gugunit ku. Ya maan-anla dan mangang-ang-ang ke ha-on an munholholtap.
17 Posso contar todos os meus ossos, mas eles me encaram com desprezo.
18 Ingkap-ong day bulwatik ya imbubunut day mangala nah bulwatik an naabol.
18 Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes.
19 APU DIOS an mamadbaddang ke ha-on, adika anhan midawwi, mu baddanganak.
19 Tu, porém, Senhor, não fiques distante! Ó minha força, vem logo em meu socorro!
20 Ihwangak ta adiyak patayon ke datuwen tatagun paddungnay mabubungot an aahu.
20 Livra-me da espada, livra a minha vida do ataque dos cães.
21 Ihwangak hi katatakut an aton datuwen gaga-ihon tatagun mialig nah layon ya mailom an bulug te maid di kabaelak an makihanggan dida.
21 Salva-me da boca dos leões, e dos chifres dos bois selvagens. E tu me respondeste.
22 Ipainilak nadah tutulang kuy mipanggep ke he-a, APU DIOS. Ya ahiyak makikankantan didah pundayaw min he-a.
22 Proclamarei o teu nome a meus irmãos; na assembléia te louvarei.
23 Ahik kanan di “Dakayun makangngun-unud ke APU DIOS, hiyay dayawon yu! Om, dakayun holag Jacob an tatagud Israel, hiyay dayawon yu!
23 Louvem-no, vocês que temem o Senhor! Glorifiquem-no, todos vocês, descendentes de Jacó! Tremam diante dele, todos vocês, descendentes de Israel!
24 Hiya ya adina iwalong nadan nawotwot. Baddangana dida nah tiempon di punligatan da ya nidadaan an bumaddang nah punhapulan dah baddang na.”
24 Pois não menosprezou nem repudiou o sofrimento do aflito; não escondeu dele o rosto, mas ouviu o seu grito de socorro.
25 APU DIOS, dayawon daka ya ipaannung ku nan kinalik an iappitan daka nah kaam-amungan nadan mundayaw ke he-a.
25 De ti vem o tema do meu louvor na grande assembléia; na presença dos que te temem cumprirei os meus votos.
26 Hanadan nawotwot an mundinol ke he-a ya makangngan da ya mabhug dat dayawon daka. Om, am-in nadan mundinol ke he-a ya nunna-ud an dayawon daka. Ya hana ot ta pumhod di biyag da ya maan-anla dat nangamung.
26 Os pobres comerão até ficarem satisfeitos; aqueles que buscam o Senhor o louvarão! Que vocês tenham vida longa!
27 Ahi nomnomon am-in di tataguh kabobbobleh APU DIOS ta ibangngad dan mundayaw ke hiya
27 Todos os confins da terra se lembrarão e se voltarão para o Senhor, e todas as famílias das nações se prostrarão diante dele,
28 te hiya ya nakattag-en patul ya Ap-apun di katagutagu tuh luta.
28 pois do Senhor é o reino; ele governa as nações.
29 Am-in di kakadangyan ya munyuung dat dayawon dah APU DIOS, takon nadan mungkatkate ya athidi damdamay aton da.
29 Todos os ricos da terra se banquetearão e o adorarão; haverão de ajoelhar-se diante dele todos os que descem ao pó, cuja vida se esvai.
30 Ahi munhilbi ke Apu Dios nadan mitun-ud an holag taku. Ya ahi donglon di iimbabale takuy mipanggep ke hiya te nundingngol hiya.
30 A posteridade o servirá; gerações futuras ouvirão falar do Senhor,
31 Takon nadan ahi mitungo ya ahida inilaon di nangihwangan Apu Dios ke ditakun tataguna.
31 e a um povo que ainda não nasceu proclamarão seus feitos de justiça, pois ele agiu poderosamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.