Provérbios 21

Nan Kalin Apu Dios (IFK) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hi APU DIOS di ukod am-in takon di hay punnomnom di patul kinali mabalin an pumbalinonan makangngun-unud nan patul hi pinhod nan maat, umat nah paluk an mabalin an bangiwon nah pinhod nan pangipaeyan nah danum.
1 Como ribeiros de águas assim é o coração do rei na mão do Senhor ; este, segundo o seu querer, o inclina.
2 Hay punnomnom di tagu ya maphod am-in di at-attona, mu hi APU DIOS ya inilana hin maphod weno ad-adiy wadah nomnom di ohan tagu.
2 Todo caminho do homem é reto aos seus próprios olhos, mas o
3 Umipaamlong ke APU DIOS di pangatan takuh maphod ya limpiyu mu nan iappit takun hiya.
3 Exercitar justiça e juízo é mais aceitável ao
4 Hay gaga-ihon tagu ya mumpahhiya na. Hay athitun pangi-e ya liwat.
4 Olhar altivo e coração orgulhoso, a lâmpada dos perversos, são pecado.
5 Hanan tagun mahlun mungngunu ya paka-ipplanuna on inat na ya adi makudangan hi mahapul na mu nan tagun adina paka-ipplanu on inat na ya mawotwot.
5 Os planos do diligente tendem à abundância, mas a pressa excessiva, à pobreza.
6 Hay kinadangyan an bokon limpiyuy naalaana ya nalakan mauma ya humlun hi katayan.
6 Trabalhar por adquirir tesouro com língua falsa é vaidade e laço mortal.
7 Hanan gaga-ihon tagun hay nonomnomona ya hay pakiawwitana ya pakipatteyana ya madadag.
7 A violência dos perversos os arrebata, porque recusam praticar a justiça.
8 Hay gaga-ihon tagu ya gaga-ihoy at-attona ya hay maphod an tagu ya maphod di pangi-e na.
8 Tortuoso é o caminho do homem carregado de culpa, mas reto, o proceder do honesto.
9 Kudukdulna boy eta umiwe nah allung mu nan eta makiad-addum hi inayan an natutut.
9 Melhor é morar no canto do eirado do que junto com a mulher rixosa na mesma casa.
10 Hanan gaga-ihon tagu ya gaga-ihoy nonomnomonan aton ya maid di homok nah ibbanan tagu.
10 A alma do perverso deseja o mal; nem o seu vizinho recebe dele compaixão.
11 Hanan nanomnoman an tagu ya maadalan hi maphod an tugun. Mu nan makudang di nomnom na ya manomnoman ten tibonan makastigu nadan makannaltalangga.
11 Quando o escarnecedor é castigado, o simples se torna sábio; e, quando o sábio é instruído, recebe o conhecimento.
12 Hi Apu Dios an maandong di pangat na ya inilanay ngannen ma-ma-at hi nunhituwan nadan gaga-ihon tatagu. Ya hiyay nangamung an manadag ke dida.
12 O Justo considera a casa dos perversos e os arrasta para o mal.
13 Hanan tagun maid di homok na nadah nawotwot an mumpabaddang ke hiya ya ahi maid di hummok ke hiya ten maligatan.
13 O que tapa o ouvido ao clamor do pobre também clamará e não será ouvido.
14 Hay atom an mangalubyag nah tagun bumobboh-ol ke he-a ya idalunum an ipaeyan hi ngannen idat mun hiya.
14 O presente que se dá em segredo abate a ira, e a dádiva em sigilo, uma forte indignação.
15 Hanadan maphod an tatagu ya maan-anla da hin limpiyuy naat. Mu nadan gaga-ihon tatagu ya mahakit di nomnom da.
15 Praticar a justiça é alegria para o justo, mas espanto, para os que praticam a iniquidade.
16 Hanan tagun mangiwalong hi maphod an tugun ya hamakonay katayana.
16 O homem que se desvia do caminho do entendimento na congregação dos mortos repousará.
17 Hanan tagun nalgom di pangiatanah pihhuna umat hi ngannen pun-an-anlaana ya mumbalin hi nawotwot. Te adi mabalin an kumadangyan di ohan tagun pinpinhod nan mangmanginnum ya mangan hi nanginan makan.
17 Quem ama os prazeres empobrecerá, quem ama o vinho e o azeite jamais enriquecerá.
18 Hanan tagun mangat hi punligatan nadan maid di bahul na ya maat ke hiyah diyen atona.
18 O perverso serve de resgate para o justo; e, para os retos, o pérfido.
19 Kudukdul nay eta umiwe nah adi maboblayan, mu nan eta makiad-addum nah inayan an naduti ya nakallili.
19 Melhor é morar numa terra deserta do que com a mulher rixosa e iracunda.
20 Hanan nanomnoman an tagu ya italu nay limmuna ya wadat ingganay mahapul nah nunhituwana. Mu nan tagun makudang di nomnom na ya umahonan am-in di wadan hiya.
20 Tesouro desejável e azeite há na casa do sábio, mas o homem insensato os desperdiça.
21 Hanan maulen tagun maphod di at-attona ya bendisyonan Apu Dios hi andukken biyag, kinakadangyan ya lispitun di tatagu.
21 O que segue a justiça e a bondade achará a vida, a justiça e a honra.
22 Hanan nanomnoman an ap-apun di tindalun e makigubat ya damanan apputona nan matakutan an boble hin adalonay ine-en diyen boble ya inilaona hin nganney pundipendal diyen boblet hidiyey ena dadagon.
22 O sábio escala a cidade dos valentes e derriba a fortaleza em que ela confia.
23 Deket adim pinhod di gulu ya pakannomnomom di kalyom on ahika kimmali.
23 O que guarda a boca e a língua guarda a sua alma das angústias.
24 Hay panginilaan an mumpahhiya nan tagu ya nah pungkalkalli nan kay maid di bilang di udum an tatagun hiya.
24 Quanto ao soberbo e presumido, zombador é seu nome; procede com indignação e arrogância.
25 Hanan mahigan tagun adina pinhod an mungngunu ya nan higanay humlun hi katayana.
25 O preguiçoso morre desejando, porque as suas mãos recusam trabalhar.
26 Hay nonomnomon ya abun di mahigan tagu ya nadan pinhod nan mawada ot ke hiya. Yaden hanan maphod an tagu ya makaiddat ya adi mauku.
26 O cobiçoso cobiça todo o dia, mas o justo dá e nada retém.
27 Namahig di boh-ol Apu Dios nah gaga-ihon tagun mun-appit ke hiya, namam-a hin adi maphod di gapunah ena pun-appitan.
27 O sacrifício dos perversos já é abominação; quanto mais oferecendo-o com intenção maligna!
28 Hanan makallangkak an tagu ya maid di mangngol hi kalyona, mu nan tagun makulug di kalyona ya pakaddonglon di taguy kalyona.
28 A testemunha falsa perecerá, mas a auricular falará sem ser contestada.
29 Hanan gaga-ihon tagu ya natulid an kay hiyay niptok, mu nan maphod an tagu ya pakannomnomona ni-an hin maphod weno ad-adi on ahina inat.
29 O homem perverso mostra dureza no rosto, mas o reto considera o seu caminho.
30 Maid di pumbalinan di implanun di tagu takon hin kananat hiya ya nalaing ya nanomnoman ten adi pinhod APU DIOS hidiyen implanuna.
30 Não há sabedoria, nem inteligência, nem mesmo conselho contra o
31 Athidi nah gubat an takon di indadaan nadan tataguy dakol an kabayun usalon dan makigubat ya adida mangapput hin adi iabulut APU DIOS.
31 O cavalo prepara-se para o dia da batalha, mas a vitória vem do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.