Provérbios 7

Nan Hapit Apu Dios (IFA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Imbabale', nomnomnomom hituwen itugun'u ta adim linglingon an mangat hinan alyo' hi atom.
1 Filho meu, guarda as minhas palavras e conserva dentro de ti os meus mandamentos.
2 Ta ihamadmun unudon nadan tugun'u ta hiyay nabalol i he''ah nan pi'taguwam.
2 Guarda os meus mandamentos e vive; e a minha lei, como a menina dos teus olhos.
3 Ta ipa'ingham an aton nimpe nadan tugun'u ta aymu intudo' hi nomnommu.
3 Ata-os aos dedos, escreve-os na tábua do teu coração.
4 Ibilangmuh ay hi ibbam onu gayyum hanan tugun an mangdat hi anomnoman.
4 Dize à Sabedoria: Tu és minha irmã; e ao Entendimento chama teu parente;
5 Te hiyay mangihwang i he''ah nadan umiluktap an binabai an ay ma''aphod di hapitonda.
5 para te guardarem da mulher alheia, da estranha que lisonjeia com palavras.
6 Wada han naminghan an mun'uh'uhdunga' hinan tawah balemi
6 Porque da janela da minha casa, por minhas grades, olhando eu,
7 ya minangmang'uy mumpangilog an linala'in agge nun'anomnoman. Ya wada han ohan mapto' an agge nanomnoman
7 vi entre os simples, descobri entre os jovens um que era carecente de juízo,
8 te inipluynah nan nundammuwan di kalata an nihaggon hi balen han babain mi'ilala'i
8 que ia e vinha pela rua junto à esquina da mulher estranha e seguia o caminho da sua casa,
9 yaden nahdom mo.
9 à tarde do dia, no crepúsculo, na escuridão da noite, nas trevas.
10 Ya nahanawwang hidiyen babain ena pundamu yaden mapto' hinan nunlubungna an ona tuwali ninomnom an bumalbali.
10 Eis que a mulher lhe sai ao encontro, com vestes de prostituta e astuta de coração.
11 Ya hidiye bo udot an babai ya aggena innilan bumain ya ma"id ha ono'nongna ya impa'inghanan e munhawwangan.
11 É apaixonada e inquieta, cujos pés não param em casa;
12 Ta kumpulnan awadan di tatagu ya wahdin munhood hi baliyana.
12 ora está nas ruas, ora, nas praças, espreitando por todos os cantos.
13 Ta umat hinan inatnah nan mangilog an lala'i an ona dinamu ot pun'idonan hiya ot awalona. Ya ma"id ha baina an namaag ya alyonay,
13 Aproximou-se dele, e o beijou, e de cara impudente lhe diz:
14 Waday ini'nong'u i Apu Dios hi ad uwanin algo ta inat'u din insapata' hi ato' ta hiya nan wahdiy makan hi balemi.
14 Sacrifícios pacíficos tinha eu de oferecer; paguei hoje os meus votos.
15 Ta hiya nan immaliya' ta hama'on da'a ya maphod ta inakhupan da'a.
15 Por isso, saí ao teu encontro, a buscar-te, e te achei.
16 Ya inabo'a' nan alo'an hinan mun'aphod di kololnan linen an nalpuh ad Egypt.
16 Já cobri de colchas a minha cama, de linho fino do Egito, de várias cores;
17 Ot ha''ada' boh bangbanglu an mira ya alos ya sinamon.
17 já perfumei o meu leito com mirra, aloés e cinamomo.
18 Ot ma'a ta umetah balemi ta eta mun'am'amlong an duwa hi ingganah nan mawi"it.
18 Vem, embriaguemo-nos com as delícias do amor, até pela manhã; gozemos amores.
19 Ya alyona boy, Adi'a tumakut i ahawa' ot ma"id an adawwiy immayana.
19 Porque o meu marido não está em casa, saiu de viagem para longe.
20 Ya ongal nan pihhun binaluna ta hiya nan adi umali ta ingganah tun umongal nan bulan.
20 Levou consigo um saquitel de dinheiro; só por volta da lua cheia ele tornará para casa.
21 Ya nihapitan moh diyen lala'i an gapuh nan ma"aphod an nanapit nan babai.
21 Seduziu-o com as suas muitas palavras, com as lisonjas dos seus lábios o arrastou.
22 Ot inayunan mi'uyug ta umat hinan baka an ipluynah nan pamaltiyandan hiya. Ya umat boh nan ulha an namaag ya ipluynah nan bitun agahana.
22 E ele num instante a segue, como o boi que vai ao matadouro; como o cervo que corre para a rede,
23 Ya nipaddung boh nan hamuti an inipluynah nan tawang te aggena innila an hidiyey atayana.
23 até que a flecha lhe atravesse o coração; como a ave que se apressa para o laço, sem saber que isto lhe custará a vida.
24 Ot hiya nimpe nan donglona' i da'yun imbabale' ta igongahanyu tun ibaga'.
24 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e sê atento às palavras da minha boca;
25 Ta adiyu iyabulut an ihapitan da'yu i ha athidiy ababaina ta wan adiyu iwala' nan maphod an pangatyu.
25 não se desvie o teu coração para os caminhos dela, e não andes perdido nas suas veredas;
26 Te gapuh nadan mumpunlayah an binabai ya dakolday linala'in nadadag di nitaguwanda. Ta adi mabilang di linala'in nun'a'ate an gapun dida.
26 porque a muitos feriu e derribou; e são muitos os que por ela foram mortos.
27 Te nan lala'in e humgop hi balen nan athidin babai ya ayna inipluy hinan panton di lubu' ta hidiye nimpey lummuh atayana.
27 A sua casa é caminho para a sepultura e desce para as câmaras da morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.