1 Crônicas 6

Biblica® Baịbụlụ Nsọ nʼIgbo Ndị Ugbu a nke dịrị onye ọbụla ịgụ (IBO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Livayị mụrụ ndị a:
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 Kohat mụrụ
2 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
3 Amram mụrụ
3 E os filhos de Anrão: Arão, e Moisés, e Miriã; e os filhos de Arão: Nadabe, e Abiú, e Eleazar, e Itamar.
4 Elieza mụrụ Finehaz;
4 Eleazar gerou a Fineias, e Fineias gerou a Abisua;
5 Abishua bụ nna Buki,
5 e Abisua gerou a Buqui, e Buqui gerou a Uzi;
6 Uzi mụrụ Zerahaya,
6 e Uzi gerou a Zeraías, e Zeraías gerou a Meraiote;
7 Meraiot mụrụ Amaraya,
7 e Meraiote gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
8 Ahitub mụrụ Zadọk,
8 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Aimaás;
9 Ahimaaz mụrụ Azaraya,
9 e Aimaás gerou a Azarias, e Azarias gerou a Joanã;
10 Johanan mụrụ Azaraya
10 e Joanã gerou a Azarias; este é o que administrou o sacerdócio na casa que Salomão tinha edificado em Jerusalém.
11 Azaraya mụrụ Amaraya,
11 E Azarias gerou a Amarias, e Amarias gerou a Aitube;
12 Ahitub mụrụ Zadọk,
12 e Aitube gerou a Zadoque, e Zadoque gerou a Salum;
13 Shalum mụrụ Hilkaya,
13 e Salum gerou a Hilquias, e Hilquias gerou a Azarias;
14 Azaraya mụrụ Seraya,
14 e Azarias gerou a Seraías, e Seraías gerou a Jeozadaque;
15 A dọtara Jehozadak nʼagha mgbe Onyenwe anyị mere ka Nebukadneza dọkpụrụ ndị Juda na Jerusalem nʼagha.
15 e Jeozadaque foi levado cativo, quando o Senhor levou presos a Judá e a Jerusalém pela mão de Nabucodonosor.
16 Ụmụ ndị ikom Livayị bụ,
16 Os filhos de Levi foram, pois, Gérson, Coate e Merari.
17 Geshọm mụrụ
17 E estes são os nomes dos filhos de Gérson: Libni e Simei.
18 Ụmụ Kohat bụ
18 E os filhos de Coate: Anrão, e Isar, e Hebrom, e Uziel.
19 Merari mụtara
19 Os filhos de Merari: Mali e Musi; estas são as famílias dos levitas, segundo seus pais.
20 Ikwu Geshọm bụ
20 De Gérson: Libni, seu filho, Jaate, seu filho, Zima, seu filho,
21 Joa,
21 Joá, seu filho, Ido, seu filho, Zerá, seu filho, Jeaterai, seu filho.
22 Ikwu Kohat bụ
22 Os filhos de Coate foram: Aminadabe, seu filho, Corá, seu filho, Assir, seu filho,
23 Elkena,
23 Elcana, seu filho, Ebiasafe, seu filho, Assir, seu filho,
24 Tahat, Uriel,
24 Taate, seu filho, Uriel, seu filho, Uzias, seu filho, e Saul, seu filho.
25 Ụmụ ụmụ Elkena bụ
25 E os filhos de Elcana: Amasai e Aimote.
26 Ụmụ ụmụ Ahimot bụ
26 Quanto a Elcana, os filhos de Elcana foram Zofai seu filho, e seu filho Naate,
27 Eliab,
27 seu filho Eliabe, seu filho Jeroão, seu filho Elcana.
28 Ụmụ Samuel bụ
28 E os filhos de Samuel: Vasni, seu primogênito, e o segundo Abias.
29 Ụmụ ụmụ Merari bụ
29 Os filhos de Merari: Mali, seu filho Libni, seu filho Simei, seu filho Uzá,
30 Shimea, Hagiya
30 seu filho Simeia, seu filho Hagias, seu filho Asaías.
31 Ndị a bụ ndị ikom Devid họpụtara nye ọrụ ilekọta ndị ọbụ abụ nʼụlọ Onyenwe anyị mgbe e bubatara igbe ọgbụgba ndụ nʼebe ahụ.
31 Estes são, pois, os que Davi constituiu para o ofício do canto na Casa do Senhor , depois que a arca teve repouso.
32 Ha jere ozi ịbụ abụ ha nʼihu ụlọ ikwu, ya bụ, ụlọ nzute, tutu ruo mgbe Solomọn wuchara ụlọnsọ Onyenwe anyị na Jerusalem. Ha jere ozi ha dịka usoro ije ozi ha si dị.
32 E ministravam diante do tabernáculo da tenda da congregação com cantares, até que Salomão edificou a Casa do Senhor em Jerusalém; e estiveram, segundo o seu costume, no seu ministério.
33 Ndị a bụ ndị ikom ahụ jere ozi, ha na ụmụ ha ndị ikom:
33 Estes são, pois, os que ali estavam com seus filhos; dos filhos dos coatitas, Hemã, o cantor, filho de Joel, filho de Samuel,
34 nwa Elkena, nwa Jeroham,
34 filho de Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliel, filho de Toá,
35 nwa Zuf, nwa Elkena,
35 filho de Zufe, filho de Elcana, filho de Maate, filho de Amasai,
36 nwa Elkena, nwa Juel,
36 filho de Elcana, filho de Joel, filho de Azarias, filho de Sofonias,
37 nwa Tahat, nwa Asịa,
37 filho de Taate, filho de Assir, filho de Ebiasafe, filho de Corá,
38 nwa Izha, nwa Kohat,
38 filho de Isar, filho de Coate, filho de Levi, filho de Israel.
39 Asaf onye na-enyere Heman aka, na-eje ozi nʼakụkụ aka nri ya.
39 E seu irmão Asafe estava à sua direita; e era Asafe filho de Berequias, filho de Simeia,
40 nwa Maikel, nwa Baaseya,
40 filho de Micael, filho de Baaseias, filho de Malquias,
41 nwa Etni,
41 filho de Etni, filho de Zerá, filho de Adaías,
42 nwa Etan, nwa Zima,
42 filho de Etã, filho de Zima, filho de Simei,
43 nwa Jahat,
43 filho de Jaate, filho de Gérson, filho de Levi.
44 Onye ọzọ na-enyere Heman aka bụ Etan, onye ikwu Merari. Ọ na-anọ nʼaka ekpe ya.
44 E seus irmãos, os filhos de Merari, estavam à esquerda, a saber: Etã, filho de Quisi, filho de Abdi, filho de Maluque,
45 nwa Hashabaya,
45 filho de Hasabias, filho de Amazias, filho de Hilquias,
46 nwa Amzi, nwa Bani,
46 filho de Anzi, filho de Bani, filho de Semer,
47 nwa Mahali,
47 filho de Mali, filho de Musi, filho de Merari, filho de Levi.
48 Ụmụnna ha ndị Livayị ụfọdụ ka e tinyere nʼọrụ dị iche iche nʼụlọ ikwu, bụ ụlọ Chineke.
48 E seus irmãos, os levitas, foram postos para todo o ministério do tabernáculo da Casa de Deus.
49 Ma Erọn na ụmụ ụmụ ya bụ ndị chụrụ aja onyinye nʼelu ebe ịchụ aja nke aja nsure ọkụ, nakwa nʼelu ebe ịchụ aja ihe na-esi isi ụtọ, nke metụtara ọrụ ije ozi niile nʼime Ebe ahụ Kachasị Nsọ, na-ekpuchikwara Izrel mmehie niile ha, nʼusoro dịka ihe niile si dị nke Mosis ohu Chineke nyere nʼiwu.
49 E Arão e seus filhos queimavam perfumes sobre o altar do holocausto e sobre o altar do incenso, para toda obra do lugar santíssimo e para fazer expiação por Israel, conforme tudo quanto Moisés, servo de Deus, tinha ordenado.
50 Ụmụ ụmụ Erọn bụ
50 E estes foram os filhos de Arão: seu filho Eleazar, seu filho Fineias, seu filho Abisua,
51 na Buki,
51 seu filho Buqui, seu filho Uzi, seu filho Seraías,
52 na Meraiot, na Amaraya,
52 seu filho Meraiote, seu filho Amarias, seu filho Aitube,
53 na Zadọk,
53 seu filho Zadoque, seu filho Aimaás.
54 Ndị a bụ ala na obodo dị iche iche ụmụ Erọn ketara, nke e nyere ikwu Kohat, ụmụ ụmụ Erọn, nʼihi na ọ bụ ha ka e bu ụzọ kenye oke site nʼife nza.
54 E estas foram as suas habitações, segundo os seus acampamentos, no seu termo, a saber: dos filhos de Arão, da família dos coatitas, porque neles caiu a sorte,
55 Hebrọn, nʼime Juda, ya na ala ịta nri anụ ụlọ niile dị ya gburugburu.
55 deram-lhes, pois, a Hebrom, na terra de Judá e os seus arrabaldes que a rodeiam.
56 Ma ala ubi na obodo nta niile gbara Hebrọn gburugburu ka e nyere Kaleb nwa Jefune.
56 Porém o território da cidade e as suas aldeias deram a Calebe, filho de Jefoné.
57 Ya mere e nyere ụmụ ụmụ Erọn Hebrọn (obodo mgbaba), na Libna, na Jatịa, na Eshtemoa,
57 E aos filhos de Arão deram as cidades de refúgio: Hebrom, e Libna, e os seus arrabaldes, e Jatir, e Estemoa, e os seus arrabaldes,
58 na Hilen, na Debịa,
58 e Hilém, e os seus arrabaldes, e Debir, e os seus arrabaldes,
59 na Ashan, na Juta, na Bet-Shemesh, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
59 e Asã, e os seus arrabaldes, e Bete-Semes, e os seus arrabaldes;
60 Site nʼebo Benjamin e nyere ha obodo Gibiọn, Geba, Alemet, na Anatot, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
60 e da tribo de Benjamim, Geba, e os seus arrabaldes, e Alemete, e os seus arrabaldes, e Anatote, e os seus arrabaldes; todas as suas cidades, pelas suas famílias, foram treze cidades.
61 E fere nza tupu e nye ndị fọdụrụ nʼime ikwu Kohat obodo iri site nʼala ọkara ebo Manase.
61 Mas os filhos de Coate, que restaram da família da tribo, da meia tribo, metade de Manassés, por sorte tiveram dez cidades.
62 E fekwara nza nye agbụrụ niile dị nʼikwu Geshọm obodo iri na atọ na Bashan, site nʼala ebo Isaka, na Asha, na Naftalị, na agbụrụ niile dị nʼikwu Manase.
62 E os filhos de Gérson, segundo as suas famílias, da tribo de Issacar, e da tribo de Aser, e da tribo de Naftali, e da tribo de Manassés, em Basã, tiveram treze cidades.
63 E fekwara nza nye ikwu Merari obodo iri na abụọ site nʼala ebo Ruben, na Gad, na Zebụlọn.
63 Os filhos de Merari, segundo as suas famílias, da tribo de Rúben, e da tribo de Gade, e da tribo de Zebulom, por sorte, tiveram doze cidades.
64 Otu a ka ndị Izrel si nye ndị Livayị obodo ndị a na ebe ịta nri nke anụ ụlọ dị.
64 Assim, deram os filhos de Israel aos levitas estas cidades e os seus arrabaldes.
65 Site nʼebo Juda, na Simiọn, na Benjamin ka e si kenye ha obodo ndị ahụ a kpọrọ aha ha na mbụ.
65 E deram- lhes, por sorte, estas cidades, da tribo dos filhos de Judá, da tribo dos filhos de Simeão, e da tribo dos filhos de Benjamim, às quais deram os seus nomes.
66 E sitere nʼala ndị ebo Ifrem kenye ụfọdụ nʼime ndị agbụrụ Kohat obodo ụfọdụ.
66 E, quanto ao mais das famílias dos filhos de Coate, as cidades do seu termo se lhes deram da tribo de Efraim.
67 Nʼala ugwu ugwu Ifrem e kenyere ha Shekem (obodo mgbaba), na Gaza,
67 Porque lhes deram as cidades de refúgio, Siquém, e os seus arrabaldes, nas montanhas de Efraim, como também Gezer e os seus arrabaldes,
68 na Jokmeam, na Bet-Horon,
68 e Jocmeão, e os seus arrabaldes, e Bete-Horom, e seus arrabaldes,
69 na Aijalon, na, Gat Rimọn, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ gbara ya gburugburu.
69 e Aijalom, e os seus arrabaldes, e Gate-Rimom, e os seus arrabaldes;
70 Site nʼọkara ebo Manase, ndị Izrel nyere ndị ikwu Kohat fọdụrụ obodo ndị a: Anea na Bileam, tinyere ala ebe ịta nri anụ ụlọ ha.
70 e da meia tribo de Manassés, Aner, e os seus arrabaldes, e Bileão, e os seus arrabaldes; estas cidades tiveram os que ficaram da família dos filhos de Coate.
71 Ndị Geshọm natara obodo ndị a:
71 Os filhos de Gérson, da família da meia tribo de Manassés, tiveram a Golã, em Basã, e os seus arrabaldes, e Astarote, e os seus arrabaldes;
72 Ebo Isaka nyere ha Kedesh, Daberat,
72 e da tribo de Issacar, Quedes, e os seus arrabaldes, e Daberate, e os seus arrabaldes,
73 Ramọt na Anem, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
73 e Ramote, e os seus arrabaldes, e Aném, e os seus arrabaldes;
74 Ebo Asha nyere ha Mashal, Abdon,
74 e da tribo de Aser, Masal, e os seus arrabaldes, e Abdom, e os seus arrabaldes,
75 Hukọk na Rehob, tinyere ebe ịta nri anụ ụlọ niile dị ha gburugburu.
75 e Hucoque, e os seus arrabaldes, e Reobe, e os seus arrabaldes;
76 Ebo Naftalị nyere ha Kedesh nʼime Galili, Hamọn na Kiriatem, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha.
76 e da tribo de Naftali, Quedes, em Galileia, e os seus arrabaldes, e Hamom, e os seus arrabaldes, e Quiriataim, e os seus arrabaldes.
77 Ndị ebo Zebụlọn nyere ụmụ Merari ndị Livayị fọdụrụ ala ndị a:
77 Os que ficaram dos filhos de Merari, da tribo de Zebulom, tiveram a Rimono, e os seus arrabaldes, a Tabor, e os seus arrabaldes;
78 Ma nʼofe osimiri Jọdan, nʼọwụwa anyanwụ obodo Jeriko, ndị ebo Ruben nyere ha obodo Beza dị nʼọzara, nyekwa ha Jahaz,
78 e dalém do Jordão, da banda de Jericó, ao oriente do Jordão, da tribo de Rúben, a Bezer, no deserto, e os seus arrabaldes, e a Jaza, e os seus arrabaldes,
79 Kedemot na Mefaat, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
79 e Quedemote, e os seus arrabaldes, e a Mefaate, e os seus arrabaldes;
80 Ndị ebo Gad nyere ha Ramọt nke Gilead, Mahanaim,
80 e da tribo de Gade, Ramote, em Gileade, e os seus arrabaldes, e Maanaim, e os seus arrabaldes,
81 Heshbọn na Jeza, tinyere ebe ịta nri nke anụ ụlọ ha niile.
81 e Hesbom, e os seus arrabaldes, e Jazer, e os seus arrabaldes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.