Tiago 3

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, eg jo koma kamkaman ja manbedin ni sakey ngon mengitosho, ta amtayo met ey si‐kamin emengitosho, ẃa‐ẃa‐sha i namnama nen Apo Shiyos son si‐kami ey say sota ira eg mengitosho.
1 Meus irmãos, não sejam muitos de vocês mestres, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com maior rigor.
2 Ta emin son si‐katejo, ẃaray tayoka panbesoli. No bilang ey ẃaray toon toka annarin emin i toka ikowan, satan na too, eg mankodang. Mebedin noman na toka tetngelay bakdang to; eg manbesol.
2 Todos tropeçamos de muitas maneiras. Se alguém não tropeça no falar, tal homem é perfeito, sendo também capaz de dominar todo o seu corpo.
3 Singa inges toy tayoka pesing ni kabajo, ja tayoka pekedati ni ootik ka danshok say mebedin na metngel i intiron bakdang to.
3 Quando colocamos freios na boca dos cavalos para que eles nos obedeçam, podemos controlar o animal todo.
4 Iso met laeng sota kowan sha ey barko shi baybay; nemnem jo kari. Angken ebadeg ga pasiya sota barko, ja kaitolshon ni makedsang nga shagem, mebedin na tetngelen nonta ootik ka singa ipay shi obet to, jet mebedin na itorong nonta emengegni shi piyan ton itorongan.
4 Tomem também como exemplo os navios; embora sejam tão grandes e impelidos por fortes ventos, são dirigidos por um leme muito pequeno, conforme a vontade do piloto.
5 Sajay day nay‐arigan ni shila: ootik nga agpayso, nem ebadeg i banag ni toka ikowan. May‐eshig pay shi apoy. Angken na ootik i shalang ni apoy no pilmiro, mebedin na poolan toy embanaw wa shontog.
5 Semelhantemente, a língua é um pequeno órgão do corpo, mas se vangloria de grandes coisas. Vejam como um grande bosque é incendiado por uma simples fagulha.
6 Isonga say shila, asdeg ton ememilshi ja singa apoy. Si‐katoy emengilenod ni bakdang to shorog. Say esel la medepod shila, inges toy apoy, ja singa apoy alid impiyarno.
6 Assim também, a língua é um fogo; é um mundo de iniqüidade. Colocada entre os membros do nosso corpo, contamina a pessoa por inteiro, incendeia todo o curso de sua vida, sendo ela mesma incendiada pelo inferno.
7 Emin na kompormin kalasi ni animal, mebedin na ma‐emo. Angken pay sota ira titit, oleg, tan sota ira ẃared baybay ket ẃaray inemo ni too.
7 Toda espécie de animais, aves, répteis e criaturas do mar doma-se e é domada pela espécie humana;
8 Nem say shila, eg kabaalan ni toon emo‐en, tep enapno‐an ni ngaaw, asan edigat ja metod‐an. Emeneshal ja singa shita ni oleg ja ememono.
8 a língua, porém, ninguém consegue domar. É um mal incontrolável, cheio de veneno mortífero.
9 No sina‐shom, ema‐osal i shila ja pansedamat son Apo Shiyos ja Ametayo, et no sina‐shom, ema‐osal ngo ja pengebig ni kait ta too, angken pinalsowa nen Apo Shiyos i too ja ẃaray toka kay‐ingesi son si‐kato.
9 Com a língua bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sajay ya esel — pansedamat tan pengebig — saksakey i toka bo‐dayi, ja shi bongot. A‐akik shi pamati, na‐alas itan na pesing!
10 Da mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não pode ser assim!
11 Arig toy temtem. Enshiy nak inon‐an na temtem ja emansina‐dat aliy mapteng tan empait ta shanom ja onbo‐day nodta saksakey ya toka panbo‐dayi.
11 Acaso pode sair água doce e água amarga da mesma fonte?
12 A‐akik shi pamati, arig to mowan ima kadasan ja kowan sha ey higos: eg ondames ni dames ni olibas. Tan sota kowan sha ey obas, eg ondames ni dames ni higos. Eg mebedin mowan ja onbo‐day i mapteng nga shanom shima temtem ja panbo‐dayi ni asin.
12 Meus irmãos, pode uma figueira produzir azeitonas ou uma videira, figos? Da mesma forma, uma fonte de água salgada não pode produzir água doce.
13 No ẃara son si‐kayo i kowan to ey edaing nga mengitosho, mesepol la mapteng i ogadi to, mesepol la ekombaba, tep sotan i ka‐amta‐an to ey podnon edaing.
13 Quem é sábio e tem entendimento entre vocês? Que o demonstre por seu bom procedimento, mediante obras praticadas com a humildade que provém da sabedoria.
14 Nem no si‐kayo ket ẃaray ngaaw wa pangkep shi nemnem jo, ja apal, ono joka ipilit i kostoyo, eg kayo koma ondastog ja ikowan jo ey edaing kayo, ta o‐owap itan na daing jo, aliẃen podno.
14 Contudo, se vocês abrigam no coração inveja amarga e ambição egoísta, não se gloriem disso, nem neguem a verdade.
15 Sajay ya daing, aliẃen si Apo Shiyos ja ẃared dangit i edapo‐an to, no diket daing bengat ni tood ja dobong; aliẃen Ispirito Santo nen Apo Shiyos i engitoshong, no diket si Satanas.
15 Esse tipo de "sabedoria" não vem do céu, mas é terrena, não é espiritual e é demoníaca.
16 Ta no man‐i‐inapal i too, tan sanseskey son si‐kara ket ipilit shay kostora, enshiy olnos sha. Jet ngaaw ni olay i medeka.
16 Pois onde há inveja e ambição egoísta, aí há confusão e toda espécie de males.
17 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an ni daing ni too, poro mapteng i ogadira. Si‐kara, eg sha ibalnay i kait shen mekibekal, jet amtaren mengibeba ni bakdang sha. Eg sha ipilit i kostora, amtaren mengaasi, jet ẃaray mapteng nga panbenagan ni aramid sha. Enshiy showashowa sha maypangkep ni pamatira son Apo Shiyos, jet shi poso sha, ẃaray nemnem shen ontolong.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é antes de tudo pura; depois, pacífica, amável, compreensiva, cheia de misericórdia e de bons frutos, imparcial e sincera.
18 No mapteng i pesing ni too so ni kait to, tan toka isingpet i kait ton emanbekal, say panbenagan to, a‐shoman nen Apo Shiyos i mapteng nga ogadi to.
18 O fruto da justiça semeia-se em paz para os pacificadores.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.