Tiago 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, eg jo koma kamkaman ja manbedin ni sakey ngon mengitosho, ta amtayo met ey si‐kamin emengitosho, ẃa‐ẃa‐sha i namnama nen Apo Shiyos son si‐kami ey say sota ira eg mengitosho.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Ta emin son si‐katejo, ẃaray tayoka panbesoli. No bilang ey ẃaray toon toka annarin emin i toka ikowan, satan na too, eg mankodang. Mebedin noman na toka tetngelay bakdang to; eg manbesol.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Singa inges toy tayoka pesing ni kabajo, ja tayoka pekedati ni ootik ka danshok say mebedin na metngel i intiron bakdang to.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Iso met laeng sota kowan sha ey barko shi baybay; nemnem jo kari. Angken ebadeg ga pasiya sota barko, ja kaitolshon ni makedsang nga shagem, mebedin na tetngelen nonta ootik ka singa ipay shi obet to, jet mebedin na itorong nonta emengegni shi piyan ton itorongan.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Sajay day nay‐arigan ni shila: ootik nga agpayso, nem ebadeg i banag ni toka ikowan. May‐eshig pay shi apoy. Angken na ootik i shalang ni apoy no pilmiro, mebedin na poolan toy embanaw wa shontog.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Isonga say shila, asdeg ton ememilshi ja singa apoy. Si‐katoy emengilenod ni bakdang to shorog. Say esel la medepod shila, inges toy apoy, ja singa apoy alid impiyarno.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Emin na kompormin kalasi ni animal, mebedin na ma‐emo. Angken pay sota ira titit, oleg, tan sota ira ẃared baybay ket ẃaray inemo ni too.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Nem say shila, eg kabaalan ni toon emo‐en, tep enapno‐an ni ngaaw, asan edigat ja metod‐an. Emeneshal ja singa shita ni oleg ja ememono.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 No sina‐shom, ema‐osal i shila ja pansedamat son Apo Shiyos ja Ametayo, et no sina‐shom, ema‐osal ngo ja pengebig ni kait ta too, angken pinalsowa nen Apo Shiyos i too ja ẃaray toka kay‐ingesi son si‐kato.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Sajay ya esel — pansedamat tan pengebig — saksakey i toka bo‐dayi, ja shi bongot. A‐akik shi pamati, na‐alas itan na pesing!
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Arig toy temtem. Enshiy nak inon‐an na temtem ja emansina‐dat aliy mapteng tan empait ta shanom ja onbo‐day nodta saksakey ya toka panbo‐dayi.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 A‐akik shi pamati, arig to mowan ima kadasan ja kowan sha ey higos: eg ondames ni dames ni olibas. Tan sota kowan sha ey obas, eg ondames ni dames ni higos. Eg mebedin mowan ja onbo‐day i mapteng nga shanom shima temtem ja panbo‐dayi ni asin.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 No ẃara son si‐kayo i kowan to ey edaing nga mengitosho, mesepol la mapteng i ogadi to, mesepol la ekombaba, tep sotan i ka‐amta‐an to ey podnon edaing.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Nem no si‐kayo ket ẃaray ngaaw wa pangkep shi nemnem jo, ja apal, ono joka ipilit i kostoyo, eg kayo koma ondastog ja ikowan jo ey edaing kayo, ta o‐owap itan na daing jo, aliẃen podno.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Sajay ya daing, aliẃen si Apo Shiyos ja ẃared dangit i edapo‐an to, no diket daing bengat ni tood ja dobong; aliẃen Ispirito Santo nen Apo Shiyos i engitoshong, no diket si Satanas.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Ta no man‐i‐inapal i too, tan sanseskey son si‐kara ket ipilit shay kostora, enshiy olnos sha. Jet ngaaw ni olay i medeka.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an ni daing ni too, poro mapteng i ogadira. Si‐kara, eg sha ibalnay i kait shen mekibekal, jet amtaren mengibeba ni bakdang sha. Eg sha ipilit i kostora, amtaren mengaasi, jet ẃaray mapteng nga panbenagan ni aramid sha. Enshiy showashowa sha maypangkep ni pamatira son Apo Shiyos, jet shi poso sha, ẃaray nemnem shen ontolong.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 No mapteng i pesing ni too so ni kait to, tan toka isingpet i kait ton emanbekal, say panbenagan to, a‐shoman nen Apo Shiyos i mapteng nga ogadi to.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.