Tiago 3
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB
1 Si‐kayon a‐akik shi pamati, eg jo koma kamkaman ja manbedin ni sakey ngon mengitosho, ta amtayo met ey si‐kamin emengitosho, ẃa‐ẃa‐sha i namnama nen Apo Shiyos son si‐kami ey say sota ira eg mengitosho.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Ta emin son si‐katejo, ẃaray tayoka panbesoli. No bilang ey ẃaray toon toka annarin emin i toka ikowan, satan na too, eg mankodang. Mebedin noman na toka tetngelay bakdang to; eg manbesol.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Singa inges toy tayoka pesing ni kabajo, ja tayoka pekedati ni ootik ka danshok say mebedin na metngel i intiron bakdang to.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Iso met laeng sota kowan sha ey barko shi baybay; nemnem jo kari. Angken ebadeg ga pasiya sota barko, ja kaitolshon ni makedsang nga shagem, mebedin na tetngelen nonta ootik ka singa ipay shi obet to, jet mebedin na itorong nonta emengegni shi piyan ton itorongan.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Sajay day nay‐arigan ni shila: ootik nga agpayso, nem ebadeg i banag ni toka ikowan. May‐eshig pay shi apoy. Angken na ootik i shalang ni apoy no pilmiro, mebedin na poolan toy embanaw wa shontog.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Isonga say shila, asdeg ton ememilshi ja singa apoy. Si‐katoy emengilenod ni bakdang to shorog. Say esel la medepod shila, inges toy apoy, ja singa apoy alid impiyarno.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Emin na kompormin kalasi ni animal, mebedin na ma‐emo. Angken pay sota ira titit, oleg, tan sota ira ẃared baybay ket ẃaray inemo ni too.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Nem say shila, eg kabaalan ni toon emo‐en, tep enapno‐an ni ngaaw, asan edigat ja metod‐an. Emeneshal ja singa shita ni oleg ja ememono.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 No sina‐shom, ema‐osal i shila ja pansedamat son Apo Shiyos ja Ametayo, et no sina‐shom, ema‐osal ngo ja pengebig ni kait ta too, angken pinalsowa nen Apo Shiyos i too ja ẃaray toka kay‐ingesi son si‐kato.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Sajay ya esel — pansedamat tan pengebig — saksakey i toka bo‐dayi, ja shi bongot. A‐akik shi pamati, na‐alas itan na pesing!
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Arig toy temtem. Enshiy nak inon‐an na temtem ja emansina‐dat aliy mapteng tan empait ta shanom ja onbo‐day nodta saksakey ya toka panbo‐dayi.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 A‐akik shi pamati, arig to mowan ima kadasan ja kowan sha ey higos: eg ondames ni dames ni olibas. Tan sota kowan sha ey obas, eg ondames ni dames ni higos. Eg mebedin mowan ja onbo‐day i mapteng nga shanom shima temtem ja panbo‐dayi ni asin.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 No ẃara son si‐kayo i kowan to ey edaing nga mengitosho, mesepol la mapteng i ogadi to, mesepol la ekombaba, tep sotan i ka‐amta‐an to ey podnon edaing.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Nem no si‐kayo ket ẃaray ngaaw wa pangkep shi nemnem jo, ja apal, ono joka ipilit i kostoyo, eg kayo koma ondastog ja ikowan jo ey edaing kayo, ta o‐owap itan na daing jo, aliẃen podno.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Sajay ya daing, aliẃen si Apo Shiyos ja ẃared dangit i edapo‐an to, no diket daing bengat ni tood ja dobong; aliẃen Ispirito Santo nen Apo Shiyos i engitoshong, no diket si Satanas.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Ta no man‐i‐inapal i too, tan sanseskey son si‐kara ket ipilit shay kostora, enshiy olnos sha. Jet ngaaw ni olay i medeka.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Nem no si Apo Shiyos i edapo‐an ni daing ni too, poro mapteng i ogadira. Si‐kara, eg sha ibalnay i kait shen mekibekal, jet amtaren mengibeba ni bakdang sha. Eg sha ipilit i kostora, amtaren mengaasi, jet ẃaray mapteng nga panbenagan ni aramid sha. Enshiy showashowa sha maypangkep ni pamatira son Apo Shiyos, jet shi poso sha, ẃaray nemnem shen ontolong.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 No mapteng i pesing ni too so ni kait to, tan toka isingpet i kait ton emanbekal, say panbenagan to, a‐shoman nen Apo Shiyos i mapteng nga ogadi to.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.