Romanos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jet si Abraham ngay, ja apo tayo da nonta bayag? Ngantoy inpasing to ja kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato?
1 Que vantagem diremos, pois, que conseguiu Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 No si Abraham ket sota maypangkep ni dingka to i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, istay ẃara komay idastog to. Nem enshi; isonga angken si Abraham, enshiy to idastog son Apo Shiyos ja dingka to.
2 Porque, se Abraão foi justificado em virtude de sua observância, tem que se gloriar; mas não diante de Deus.
3 Niman, nemnem jo kari sota naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Si Abraham, emati so nen Apo Shiyos jet sotan i kabol la kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ja naybilangan to ey singa enshiy basol to.”
3 Ora, que diz a Escritura? Abraão creu em Deus e isso lhe foi imputado em conta de justiça {Gn 15,6}.
4 Arig to sota dagbo ni sakey ya toon nan‐obda. Aliẃen in‐akan nonta toon nandagbo‐an ja kaasi to son si‐kato, no diket indigatan nonta nandagbo.
4 Ora, o salário não é gratificação, mas uma dívida ao trabalhador.
5 Nem say itsora ni kepesing nen Apo Shiyos, dibshin kaasi, isonga toka ibilang sota emati son si‐kato ey singa enshiy basol sha, angken say kinapodno to ket ebadeg i basol sha. Nem sotan na too, mesepol la manshinel ira son Apo Shiyos, ja eg manshinel nonta dingkara, ey si‐katoy kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
5 Mas aquele que sem obra alguma crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é imputada em conta de justiça.
6 Jet angken si Ari David nonta bayag da, inges niyay met laeng i kowan to. Inkowan to ey say too ja inbilang nen Apo Shiyos ja singa enshiy basol to, man‐imdeng ma, ta sota inpangaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, aliẃen sobadit iyay ni dingka to.
6 É assim que Davi proclama bem-aventurado o homem a quem Deus atribui justiça, independentemente das obras:
7 Say insolat nen Ari David, sajay: “Man‐imdeng sota toon epakaẃanan i basol to, ta may‐eshig ey sotan na basol to, singa enshi mala.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades foram perdoadas e cujos pecados foram cobertos!
8 Man‐imdeng sota toon eg ibilang ma nen Apo Shiyos sota basol to.” Kowan nen Ari David.
8 Bem-aventurado o homem ao qual o Senhor não imputou o seu pecado {Sl 31,1s}.
9 Jet iyay pay i piyan kon nemnemen jo. Sajay ya inkowan nen Ari David maypangkep ni pan‐imdeng, ja inkaasi nen Apo Shiyos, aliẃen na para so ni Hodiyos bengat, no diket pati sota ira aliẃen Hodiyos, mayda‐kam ira ngo. Tayoka pati‐a ey sota pamati nen Abraham i inbilangan so nen Apo Shiyos son si‐kato ey singa enshiy basol to.
9 Essa bem-aventurança é somente para os circuncisos, ou também para os incircuncisos? Dizemos, com efeito, que a fé foi imputada a Abraão em conta de justiça.
10 Nem nontan, aliẃa nin na maykowan ey Hodiyos si Abraham, ta eg pay laeng ekogit. Nem sigod ja inbilang ngo eshan nen Apo Shiyos ey singa enshiy basol nen Abraham,
10 Quando lhe foi ela imputada? Depois ou antes de sua circuncisão? Não depois, mas antes de ser circuncidado.
11 jet idi in‐onod ton mekokit, say olog nontan, sigorado ma ey si‐kato ket too ma nen Apo Shiyos. Nem kinosto‐an na sigod nen Apo Shiyos si Abraham nonta inpamati to son si‐kato. Say kabol la dingka‐an so nen Apo Shiyos so niyay, say si Abraham i panbedin to ja ama ni emin na memati ali. Angken sota ira aliẃen Hodiyos ja eg ekogit, ibilang nen Apo Shiyos ira ngo ey enshiy basol sha.
11 Depois é que recebeu o sinal da circuncisão, como selo da justiça que tinha obtido pela fé antes de ser circuncidado. E assim se tornou o pai de todos os incircuncisos que crêem, a fim de que também a estes seja imputada a justiça.
12 Si Abraham met laeng i ama ira nonta Hodiyos ja imonod so ni ogadi ja kogit, nem aliẃen sota inkakogit sha i nayda‐kaman sha son Abraham, no diket mesepol la memati ngo ira ja onoran shes Abraham ja apo tayo da, ta emati ngo eshan si Abraham nonta aneng i i‐onod to so nonta ogadi ni Hodiyos ja kowan sha ey kogit.
12 Pai também dos circuncisos, que não só trazem o sinal, mas que acompanham as pegadas da fé que nosso pai Abraão possuía antes de ser circuncidado.
13 Sota inkari nen Apo Shiyos so nen Abraham nonta bayag da ey si‐kato tan sota poli to ali i ontawid so niya dobong, aliẃen na nay‐awat son si‐kato ja sobadit nonta inpangonod to so ni bilin nen Apo Shiyos ja nay‐awat so ni Hodiyos. No diket say kabol la inkari‐an to so, sota inpamati nen Abraham son si‐kato. Sotan i kinosto‐an son Apo Shiyos son si‐kato.
13 Com efeito, não foi em virtude da lei que a promessa de herdar o mundo foi feita a Abraão ou à sua posteridade, mas em virtude da justiça da fé.
14 Ta no bilang ey say i‐awatan so nen Apo Shiyos so nonta dobong ja inkari to ket sota emengonod so nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos, eg to tongpalen i kari to gayam. Jet angken sota pamati son Cristo, enshiy silbi to, no sotan i pesing nen Apo Shiyos.
14 Porque, se a herança é reservada aos observadores da lei, a fé já não tem razão de ser e a promessa fica sem valor.
15 Enshiy eshom ma tayo tineẃid shima bilin na nay‐awat so ni Hodiyos nem eg sota keshosa ali ni totoon eg imonod so. Sajay i itsora ni angken nganton bilin, ta no ẃaray amtam ma bilin, ey eg mo onoren, basol mo.
15 Porquanto a lei produz a ira; e onde não existe lei, não há transgressão.
16 Isonga sota kari nen Apo Shiyos, in‐awat to son Abraham tep emati son si‐kato. Sotan i inpasing nen Apo Shiyos ta piyan ton kaasi‐an si Abraham. Jet aliẃen sota emengonod ni bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos bengat i maybidang ey poli to, no diket angken sota ira memati ja inges toy inpasing nen Abraham, mayda‐kam ira ngo. Ta si‐katoy ametayon emin shi pamati.
16 Logo, é pela fé que alguém se torna herdeiro. Portanto, gratuitamente; e a promessa é assegurada a toda a posteridade de Abraão, não somente aos que procedem da lei, mas também aos que possuem a fé de Abraão, que é pai de todos nós.
17 Owen, si‐katoy ametayon emin ja emati, jet naytotop iyay nodta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kam Abraham i panbedin kon ama ni tood ka‐ili‐ili.” Si Apo Shiyos i makakowan niyay, isonga amta tayo ey si‐katejon emati, shakitoka ibilang ey poli nen Abraham, ta angken si Abraham, emati son Apo Shiyos ja ememiyag nonta nanketey, tan emengikowan ey mepalsowa i angken nganto, jet siya, emayto‐to‐ẃa.
17 Em verdade, está escrito: Eu te constituí pai de muitas nações {Gn 17,5}; {nosso pai, portanto} diante dos olhos daquele em quem acreditou, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência as coisas que estão no nada.
18 Si Apo Shiyos, inkari to son Abraham ey mebonat sota poli to. Isonga si Abraham ja istay enshiy namnama ton on‐anak si aseẃa to tep eba‐kol ma, pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos jet isonga eẃad‐an ni namnama.
18 Esperando, contra toda a esperança, Abraão teve fé e se tornou pai de muitas nações, segundo o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência {Gn 15,5}.
19 Singa eg mebedin men mengipotot, nem makedsang ngoreshan i pamati to, angken na edakay ya pasiya (tep say tawen to nontan, sandasos ma), tan angken si Sara ja aseẃa to ket kowan sha ey basig.
19 Não vacilou na fé, embora reconhecendo o seu próprio corpo sem vigor - pois tinha quase cem anos - e o seio de Sara igualmente amortecido.
20 Nem nontan, makedsang ngo eshan i pamati to ja enshiy showashowa to maypangkep nonta kari nen Apo Shiyos son si‐kato. Eg kimapoy i pamati to; intoltoloy to ngoreshan ja nanshayaw so nen Apo Shiyos.
20 Ante a promessa de Deus, não vacilou, não desconfiou, mas conservou-se forte na fé e deu glória a Deus.
21 Ta ebadeg i namnama to ey sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato, kabaalan ton dag‐en.
21 Estava plenamente convencido de que Deus era poderoso para cumprir o que prometera.
22 Isonga sota pamati to i inbilangan so nen Apo Shiyos son si‐kato ey enshiy basol to.
22 Eis por que sua fé lhe foi contada como justiça.
23 Sota naysolat nonta bayag da, jey inbilang nen Apo Shiyos si Abraham ey enshiy basol to, aliẃen naysolat maypangkep son si‐kato bengat,
23 Ora, não é só para ele que está escrito que a fé lhe foi imputada em conta de justiça.
24 no diket si‐katejo ngo ket maybidang kito ngo ey enshiy basol tayo, no memati kito son Apo Shiyos ja inpan‐ongal so nen Jesus ja Apo tayo.
24 É também para nós, pois a nossa fé deve ser-nos imputada igualmente, porque cremos naquele que dos mortos ressuscitou Jesus, nosso Senhor,
25 Si Jesus, intolok toy bakdang ton metey shi koros say ikaro toy basol tayo, tan nanbiyag mowan say mebedin na kosto‐an shakito ma nen Apo Shiyos no memati kito son Cristo.
25 o qual foi entregue por nossos pecados e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.