Romanos 4

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jet si Abraham ngay, ja apo tayo da nonta bayag? Ngantoy inpasing to ja kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato?
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 No si Abraham ket sota maypangkep ni dingka to i kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, istay ẃara komay idastog to. Nem enshi; isonga angken si Abraham, enshiy to idastog son Apo Shiyos ja dingka to.
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Niman, nemnem jo kari sota naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Si Abraham, emati so nen Apo Shiyos jet sotan i kabol la kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kato, ja naybilangan to ey singa enshiy basol to.”
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Arig to sota dagbo ni sakey ya toon nan‐obda. Aliẃen in‐akan nonta toon nandagbo‐an ja kaasi to son si‐kato, no diket indigatan nonta nandagbo.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Nem say itsora ni kepesing nen Apo Shiyos, dibshin kaasi, isonga toka ibilang sota emati son si‐kato ey singa enshiy basol sha, angken say kinapodno to ket ebadeg i basol sha. Nem sotan na too, mesepol la manshinel ira son Apo Shiyos, ja eg manshinel nonta dingkara, ey si‐katoy kosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 Jet angken si Ari David nonta bayag da, inges niyay met laeng i kowan to. Inkowan to ey say too ja inbilang nen Apo Shiyos ja singa enshiy basol to, man‐imdeng ma, ta sota inpangaasi nen Apo Shiyos son si‐kato, aliẃen sobadit iyay ni dingka to.
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 Say insolat nen Ari David, sajay: “Man‐imdeng sota toon epakaẃanan i basol to, ta may‐eshig ey sotan na basol to, singa enshi mala.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Man‐imdeng sota toon eg ibilang ma nen Apo Shiyos sota basol to.” Kowan nen Ari David.
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 Jet iyay pay i piyan kon nemnemen jo. Sajay ya inkowan nen Ari David maypangkep ni pan‐imdeng, ja inkaasi nen Apo Shiyos, aliẃen na para so ni Hodiyos bengat, no diket pati sota ira aliẃen Hodiyos, mayda‐kam ira ngo. Tayoka pati‐a ey sota pamati nen Abraham i inbilangan so nen Apo Shiyos son si‐kato ey singa enshiy basol to.
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 Nem nontan, aliẃa nin na maykowan ey Hodiyos si Abraham, ta eg pay laeng ekogit. Nem sigod ja inbilang ngo eshan nen Apo Shiyos ey singa enshiy basol nen Abraham,
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 jet idi in‐onod ton mekokit, say olog nontan, sigorado ma ey si‐kato ket too ma nen Apo Shiyos. Nem kinosto‐an na sigod nen Apo Shiyos si Abraham nonta inpamati to son si‐kato. Say kabol la dingka‐an so nen Apo Shiyos so niyay, say si Abraham i panbedin to ja ama ni emin na memati ali. Angken sota ira aliẃen Hodiyos ja eg ekogit, ibilang nen Apo Shiyos ira ngo ey enshiy basol sha.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Si Abraham met laeng i ama ira nonta Hodiyos ja imonod so ni ogadi ja kogit, nem aliẃen sota inkakogit sha i nayda‐kaman sha son Abraham, no diket mesepol la memati ngo ira ja onoran shes Abraham ja apo tayo da, ta emati ngo eshan si Abraham nonta aneng i i‐onod to so nonta ogadi ni Hodiyos ja kowan sha ey kogit.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 Sota inkari nen Apo Shiyos so nen Abraham nonta bayag da ey si‐kato tan sota poli to ali i ontawid so niya dobong, aliẃen na nay‐awat son si‐kato ja sobadit nonta inpangonod to so ni bilin nen Apo Shiyos ja nay‐awat so ni Hodiyos. No diket say kabol la inkari‐an to so, sota inpamati nen Abraham son si‐kato. Sotan i kinosto‐an son Apo Shiyos son si‐kato.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ta no bilang ey say i‐awatan so nen Apo Shiyos so nonta dobong ja inkari to ket sota emengonod so nonta bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos, eg to tongpalen i kari to gayam. Jet angken sota pamati son Cristo, enshiy silbi to, no sotan i pesing nen Apo Shiyos.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Enshiy eshom ma tayo tineẃid shima bilin na nay‐awat so ni Hodiyos nem eg sota keshosa ali ni totoon eg imonod so. Sajay i itsora ni angken nganton bilin, ta no ẃaray amtam ma bilin, ey eg mo onoren, basol mo.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Isonga sota kari nen Apo Shiyos, in‐awat to son Abraham tep emati son si‐kato. Sotan i inpasing nen Apo Shiyos ta piyan ton kaasi‐an si Abraham. Jet aliẃen sota emengonod ni bilin ja nay‐awat so ni Hodiyos bengat i maybidang ey poli to, no diket angken sota ira memati ja inges toy inpasing nen Abraham, mayda‐kam ira ngo. Ta si‐katoy ametayon emin shi pamati.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 Owen, si‐katoy ametayon emin ja emati, jet naytotop iyay nodta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey, “Si‐kam Abraham i panbedin kon ama ni tood ka‐ili‐ili.” Si Apo Shiyos i makakowan niyay, isonga amta tayo ey si‐katejon emati, shakitoka ibilang ey poli nen Abraham, ta angken si Abraham, emati son Apo Shiyos ja ememiyag nonta nanketey, tan emengikowan ey mepalsowa i angken nganto, jet siya, emayto‐to‐ẃa.
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 Si Apo Shiyos, inkari to son Abraham ey mebonat sota poli to. Isonga si Abraham ja istay enshiy namnama ton on‐anak si aseẃa to tep eba‐kol ma, pinati to sota inkowan nen Apo Shiyos jet isonga eẃad‐an ni namnama.
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Singa eg mebedin men mengipotot, nem makedsang ngoreshan i pamati to, angken na edakay ya pasiya (tep say tawen to nontan, sandasos ma), tan angken si Sara ja aseẃa to ket kowan sha ey basig.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nem nontan, makedsang ngo eshan i pamati to ja enshiy showashowa to maypangkep nonta kari nen Apo Shiyos son si‐kato. Eg kimapoy i pamati to; intoltoloy to ngoreshan ja nanshayaw so nen Apo Shiyos.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 Ta ebadeg i namnama to ey sota kari nen Apo Shiyos son si‐kato, kabaalan ton dag‐en.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Isonga sota pamati to i inbilangan so nen Apo Shiyos son si‐kato ey enshiy basol to.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Sota naysolat nonta bayag da, jey inbilang nen Apo Shiyos si Abraham ey enshiy basol to, aliẃen naysolat maypangkep son si‐kato bengat,
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 no diket si‐katejo ngo ket maybidang kito ngo ey enshiy basol tayo, no memati kito son Apo Shiyos ja inpan‐ongal so nen Jesus ja Apo tayo.
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 Si Jesus, intolok toy bakdang ton metey shi koros say ikaro toy basol tayo, tan nanbiyag mowan say mebedin na kosto‐an shakito ma nen Apo Shiyos no memati kito son Cristo.
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.