Romanos 1
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC
1 Si‐kak si Pablo ja makasolat niyay, ja mismon inbetkag nen Jesucristo ja mansilbi son si‐kato. Si‐kak, shinotokan towak nen Jesucristo ja manbedin ni apostol to, say nak mengitosho nonta mapteng nga shamag ja edapo son Apo Shiyos.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Insigod nen Apo Shiyos ja inpaisodat to so nodta ira para padto nonta bayag da iyay ya mapteng nga shamag.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 — ausente —
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Si Cristo i kabol la engaasi‐an towak so nen Apo Shiyos; isonga shinotokan towak ja en mengikowan ni maypangkep son si‐kato so nonta ira totoon eg maka‐amta, say si‐katoy pati‐en sha, tan say si‐katoy mayshedjaw shi emin na ili.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Angken si‐kayo ngon i‐Roma, istay eg jo amta si Apo Shiyos, nem pinidi tokejon manbedin na kokowa nen Jesucristo.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Jet niman, sajay ya solat ko, para son si‐kayon tood Roma ja ensemek nen Apo Shiyos, ja pinidi ton manbedin ni too to. Jet say shawat ko son Apo Shiyos, sapay koma ta kaasi‐an tokejo, tan a‐shoman to sota talna ja ẃara son si‐kayo ja edapo met laeng son Apo Shiyos ja Ametayo, tan si Apo Jesucristo.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Iyay nin i ikowan ko son si‐kayo. Naka man‐iyaman son Apo Shiyos pangkep so nen si‐kayo, ta eshakel la dogad i engamta ey emati kayo so nen Cristo. Jet say ikowanan ko so ni iyaman ko para son Apo Shiyos, si Jesucristo.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Si Apo Shiyos, amta to ey no mansheẃatak son si‐kato, kanayon na takejoka ishawati. Sajay ya si Apo Shiyos, si‐katoy naka topogen pansilbi‐an, ta say obdak, sota pengikowan nonta mapteng nga shamag maypangkep so nonta Anak to ja si Jesucristo.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Jet say shawat ko ni olay son Apo Shiyos, no mebedin koma, ipalobos to koma ja metongpalak da ja ondaw shita kadnan jo.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Tep piyan kon pasiya ja asen takejo, say ikowan ko pay koma son si‐kayo sota intoro ni Ispirito Santo nen Apo Shiyos son si‐kak say onkedsang i pamatiyo son Cristo.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Aliẃen si‐kayo bengat, no diket say piyan kon ikowan, sajay: Sota asen kon iba‐deg ni pamatiyo, si‐kato ngoy pekedsang so ni pamatik; jet angken si‐kayo ngo, no asen jon bima‐deg i pamatik, onba‐deg ngoy pamatiyo.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Si‐kayon a‐akik shi pamati, eminshakel la piyan kon pasiya ja ondaw da son si‐kayo, nem ẃara ni olay i kaontiped son si‐kak; isonga ekak da etoltoloy. Piyan kon ondaw da shita kad‐an jo say onkedsang i pamatiyo jet sotan i singa kon‐oren ko son si‐kayo, ja inges toy edaga shi eshom ma dogad ja dinaẃan ko.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Isonga eshotokanak ja manbedin ni apostol nen Cristo say ikowan koy maypangkep son si‐kato so ni sapasap — sota ẃared siyodad ono ẃared shontog, sota ekayang i ashal to ono eg nan‐ashal. Bilin nen Apo Shiyos iyay; isonga kapiditan na dag‐en ko.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Isonga piyan kon pasiya ja ikowan son si‐kayon tood ta Roma sota mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Ta angken towen dogad ja daẃan ko, ekak ibaing ja mengikowan nonta mapteng nga shamag maypangkep so nen Jesucristo, ta sajay ya mapteng nga shamag i kawad‐an ni panakabalin nen Apo Shiyos. No pati‐en ni too iyay, si‐katoy kaysedakan sha. Jet say pilmiro nin ja insalakan nen Apo Shiyos, sota kait kon Hodiyos jet niman ma, angken si‐kayon aliẃen Hodiyos.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Ekak ibaing ja mengikowan ni maypangkep son Cristo tep sotan i panshoki‐an ni amta‐an tayo so ey say kekosto‐i so nen Apo Shiyos so ni sakey ya too ket sota kabol ni inpamati to son Cristo; enshiy eshom. Ta sajay met laeng i kaytoshongan nonta naypadto nonta bayag da, ja kowan to ey, “Sota toon kinosto‐an nen Apo Shiyos ni inpamati to son si‐kato, si‐katoy meẃad‐an ni biyag ja enshiy to engintegan.” Sajay i inkowan nonta padto.
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Nem sota ira eg memati son Apo Shiyos, ja ngaaw i aramid sha, ngaaw ngoy nemnem nen Apo Shiyos son si‐kara. Sota ngaaw wa aramid sha, si‐katoy kaonsa‐din nodta istay piyan nen Apo Shiyos ja amta‐an sha koma, jet inpa‐amta to ey eg to kosto sota ngaaw wa aramid.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 — ausente —
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 — ausente —
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Amta ni too ey ẃaray Shiyos, nem eg sha koston pati‐en, tan eg sha pay nemnemen i mapteng nga inpasing nen Apo Shiyos son si‐kara. Anongosto ma ey bimaki iren eg ira ma maka‐awat jet enshin polos i mapteng nga shaka nemnema.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Say ẃared nemnem sha ma, kowan sha ey matekal ira, nem say agpayso, enshiy am‐amtara.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Si Apo Shiyos ja Manakabalin, ja ẃara ni olay ingkatod ingka, si‐katoy anam ton panshedjawan sha koma, nem apil et ngo mowan i shaka panshedjawa: sota sinan shiyos ja dingkara met laeng, ja singa tooy inkaleka to, ono singa titit, ono singa animal, ono singa oleg.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Jet nontan ma si Apo Shiyos, binaybay‐an to iray too, ja angken sota pipiyan shen ngaaw, si‐katoy dag‐en sha, angken nganton aramid; isonga si‐kara met laeng i may‐eshig ey dimo‐shis so ni bakdang sha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Jet say too, sota o‐owap et ngo mowan i inonod sha ja shaka panshedjawi, ey aliẃa et ta sota podnon edapo son Apo Shiyos; tan sota palsowa nen Apo Shiyos i nantalimokoshan sha ja nanshayawan, ey aliẃen si Apo Shiyos ja mismon emalsowa. Na‐alas i inpasing sha, ta si Apo Shiyos i nebeng komen panshedjawan ingkatod ingka. Siya, satan da.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Jet sajay ya inpanshayaw sha, si‐katoy kabol la binaybay‐anan so nen Apo Shiyos son si‐kara; nakol ni say too, inonod sha sota pipiyan shen dag‐en ja kabebaing. Angken sota bibii mala, aliẃen sota dakiy shaka kosto‐in esholen, no diket sota kait sha et ngo mowan na bii.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Angken sota ira daleki, iso met laeng i aramid sha: binaybay‐an shay kalekira. Jet aliẃen sota bii i piyan sha, no diket sota kait sha et ngo mowan na daleki. Jet shaka dagdag‐a sota pipiyan sha ja kabebaing nga aramid so ni kait shen daki; isonga si‐katoy shaka pan‐ikaro niman shi bakdang sha, ta sotan i anam ni ẃaray basol ton sajay.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Jet nontan ma eg sha koston man‐iyaman son Apo Shiyos; isonga si Apo Shiyos ngo, inbiyang to ira ja angken nankedogit i ẃared nemnem sha ni olay, tan angken dag‐en shay na‐alas sa aramid.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Emin na kilasin ngaaw wa aramid, ẃara ni olay son si‐kara: sota pengang‐angja ni kait, sota pengamkam ni kompormi, sota pengokes ni kait, sota apal, sota pemono, sota pekibekal, sota pengi‐owap, sota sikap, sota somang.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Say shaka pesing pay, shaka iba‐ba‐ngat ja kowan sha ey ngaaw i eshom, kontra shes Apo Shiyos, shaka bebaingiy eshom; etangsit tan ma‐itek pay ira, tan tima‐nil la ngaaw i pangkep sha; tan endedamsis shay amesha tan inesha.
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Enshiy mapteng nga shaka eẃati, eg ira mepiyal, eg sha amten mengaasi ni eshom ono ontolong.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Angken amtaren pasiya ey inkowan nen Apo Shiyos ey sota mandeka niyay ya ngaaw wa aramid ket anam shen meshosa ingkatod ingka, si‐kato pay laeng i shaka dagdag‐a, jet shaka pay ikowan ey “siya kosto”, no onoran ni eshom.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.