Romanos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sigosho kowan jo ey si Apo Shiyos, singa inbiyang to iray Hodiyos ja too to. Nem enshi, araẃi sotan! Kinapodno to, angken si‐kak, Hodiyosak, ta poli towak nen Benjamin ja mismon anak nen Israel da; isonga poli towak ngo met laeng nen Abraham.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Si Apo Shiyos, eg to inbiyang sota too ton sigod ja pinidi to, nem ootik nin i imonong ja emati, jet arig to ngo sota timpo nen Elias. Ta si Elias nonta bayag da, inkowan to son Apo Shiyos sota aramid ira nonta tood Israel,
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 ja kowan to ey, “Apo, binonora ira sota para padton inbetkag mo, jet binagbag sha pay sota ira panshedjawan ni totoo son si‐kam. Si‐kak bengat i ebay‐an ja emansilbi son si‐kam, jet piyan sha pay ja bono‐en sha‐ak.”
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Nem say songbat nen Apo Shiyos son si‐kato, kowan to ey, “Waray piton dibon too ja ekak intolok ja manshedjaw so nen Baal ja sinan shiyos.” Sajay i kowan nen Apo Shiyos.
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Jet angken niman, inges to met laeng nontan. Wara iray Hodiyos sa pinidi nen Apo Shiyos ja kinaasi‐an to, nem aliẃen eshakel.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Nem sota toon pinidi nen Apo Shiyos, dibshiy inkaasi to, aliẃen sobadit nonta mapteng nga dingkara. Ta no say pemidi nen Apo Shiyos so ni too to ket, sota sobadit nonta mapteng ja dingkara, aliẃa malen kaasi sotan.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Sota naksheng den inkowan ko la, sajay i esa‐nopan to. Sota ira Hodiyos, eg sha kinon‐od sota kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara, angken sotan i istay shaka kamkamkami. Waray eshom son si‐kara ja pinidi nen Apo Shiyos, jet si‐karay kinosto‐an to; nem sota ira eshom, timangken i nemnem sha, eg sha kosto sota kowan nen Apo Shiyos.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 Sajay i kaytoshongan nonta kowan ni naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos met laeng i inpatangken so ni nemnem sha, jet angken niman, singa eg ira man‐esas, tan singa eg ira makateneng.”
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Jet angken si Ari David nonta bayag da, kowan to ey,
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 Angken mekimit ja eg man‐esas sota matesha! Jet mayda‐karan ira ni digat ni olay ingkatod ingka!”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Jet idi singa nayko‐bilan sota karakdan na Hodiyos ni eg sha pemati son Cristo, kowan jo emo nem sotan ni olay? Eg ira makabangon? Kinapodno to, mebedin na on‐oli ira mowan son Apo Shiyos. Nem kabol nontan na eg sha pemati son Cristo, mebedin men maysedakan ngo iray aliẃen Hodiyos. Jet balang nem ma‐epal ira sota Hodiyos ja mannemnem ngo ira.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Ta say kowan ko, singa sota basol ni Hodiyos ni eg sha pemati‐an son Cristo i kabol ja panmaptengan ni emin na tood ja dobong, tan sota kakodang ni pamatira i kabol la kinaasi‐an nen Apo Shiyos ira sota aliẃen Hodiyos. Nem mas ebadbadeg i kaasi ali nen Apo Shiyos, no onsabi sota timpon kay‐odi ni Hodiyos shi koston pamati!
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Niman ma, iyay i piyan kon ikowan son si‐kayon aliẃen Hodiyos, agdalo ta si‐kak i apostol ja inbetkag nen Apo Shiyos para son si‐kayo. Jet saja naka penosho son si‐kayo, naka ipakat i kabaalan kon pasiya, say eshakel aliy memati.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nem say pangkep ko pay, piyan kon asen ira nonta kait kon Hodiyos, say maynemneman ira, jet balang nem maysedakan ngo ira sota eshom.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 No bilang ey maysedakan i Hodiyos, asdeg toy kaasi nen Apo Shiyos son si‐katejon emin! Ta say nanpa‐no‐an ni engibiyangan nin nen Apo Shiyos so ni Hodiyos, nan‐esop i eshakel la totood dobong tan si Apo Shiyos. Jet ngaranto emoy panpa‐no‐an ni pan‐odira son Apo Shiyos? Enshiy eshom nem eg sota panbiyag mowan ni nanketey!
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Sigod ja too ira nen Apo Shiyos tep pinidi tos Abraham nonta bayag da jet ontaron ja too to met laeng sota ira poli to. Arig to sota kepesing ni Hodiyos nonta tinapay. Shaka idaton son Apo Shiyos sota pilmiron edoto jet da‐kaman ton singa naydaton ja emin sota eshom alin tinapay ja medoto pay. Tan say arig to pay, sota kadasan. No pinidi nonta makakokowa sota damot, mayda‐kam ngon singa epili sota panga nonta kadasan na makadamot nonta epili.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Saja kadasan, i‐arig ko maypangkep ni kasesaad jon aliẃen Hodiyos. Sota naymola ja kadasan, si‐katoy may‐eshig so ni Hodiyos, jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, may‐eshig kayo ey kadasan bengat, ja aliẃen koston mola. Jet say edaga niman na timpo, sota eshom ma panga nonta sigod ja naymola, epotol. Jet naysilpo kayo nodta sigod ja mola, jet nayda‐kam kayo ma nodta biyag nonta mola.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Nem si‐kayo, karekayo on‐itek ja damsisen jo sota sigod ja panga, ta aliẃen si‐kayoy engi‐det nonta kadasan, no diket sota damot, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang jo.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 Karejo ikowan ey, “Siya, sota sigod ja panga, epotol say si‐kak i maysa‐dat ja maysilpo.”
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Agpayso ja sajay i epasemak son si‐kara, nem say kabol, eg ira memati, jet say kabol ngon naysa‐datan jo son si‐kara ja naysilpo nodta kadasan, emati kayo son Cristo. Isonga aliẃen kayo on‐itek ni maypangkep niyay ya edaga son si‐kayo, no diket man‐anad kayo koma.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ta say nemnemen jo, sota koston panga, pinotol nen Apo Shiyos nodta kad‐an sha, ey si‐karay sigod. Nem si‐kayo, aliẃen koston panga kayo, isonga mas nam‐ay ya ma‐kal kayo, no onbaki kayo.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 Mesepol la amta‐an jo ey si Apo Shiyos, manangaasi, nem eg to ngo baybay‐an ja shosa‐en sota mandeka ni ngaaw. Epaladoy inpasing to so nonta ira Hodiyos ni inpankolang sha, nem si‐kayo, itoloy ton kaasi‐an tokejo pay laeng no itoloy jon sota kaasi toy nemnemnemen jo. Nem no eg jo itoloy, mebedin ngon isi‐jan tokejo ja potolen nodta naysilpo‐an jo.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Jet sota ira Hodiyos ja naysi‐jan, no may‐odi iren memati, may‐odin maysilpo met laeng ira mowan nodta sigod, ta si Apo Shiyos, ẃaray panakabalin ton mengi‐odi met laeng son si‐kara.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Jet mebedin na may‐odi ira, ta no sota may‐eshig ey panga ni kadasan ja aliẃen mola ket naysilpo nodta bakdang ni mola ja kadasan, mas namnam‐ay sota sigod ja panga ja may‐odi mowan nodta edapo‐an sha. Mas nam‐ay ta nodtan i sigod ja edapo‐an sha, nem si‐kayo, singa eg kayo may‐enam.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Si‐kayon a‐akik shi pamati ja aliẃen Hodiyos, piyan kon amta‐an jo iya badon toro ja edapo so nen Apo Shiyos. Nemnem jo nin na pasiya say eg jo iba‐ba‐ngat i kokowan ey ẃaray nandasinan jo shi Hodiyos. Sota eg pemati ni eshom ma Hodiyos, aliẃen sotan ni olay, no diket ingkato bengat nodta kakosto ni bilang ira nonta aliẃen Hodiyos ja memati ali.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Jet no metongpal ma ira jay, sota ira karakdan na Hodiyos, maysedakan ma ira. Sajay i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ja kowan to ey,
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Jet say ikarik son si‐karen took ja tood Israel, omasen koy basol sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Saja ira Hodiyos, eg ira memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesus, isonga kontra ira nen Apo Shiyos niman. Jet kabol niyay, naysa‐dat kayon aliẃen Hodiyos son Apo Shiyos. Nem ensemek to pay laeng ira sota Hodiyos, tep totoo toy makapoli son si‐kara, jet eg bediwan nen Apo Shiyos i inpili to son si‐kara.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Tep no ngarantoy inkari nen Apo Shiyos, si‐katoy medeka, eg mesa‐datan; jet sota Hodiyos ngo eshan i pinidi to ja engi‐ẃatan to ni kari to.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Nontan da, eg kayo emati son Apo Shiyos jet sota ngo ira Hodiyos, too to ira. Nem niman, kinaasi‐an shakejo et ngo mowan nen Apo Shiyos, tep sota ira Hodiyos, ja sigod ja too to, eg sha tongpalen niman i piyan nen Apo Shiyos.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Sota ira Hodiyos, eg sha pinati si Apo Shiyos, isonga kinaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos ni inpamatiyo. Jet inges to ngon kaasi‐an to sota ira Hodiyos no man‐odi ira mowan ja mematin kosto son Cristo.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Isonga emin na too, angken ngantoy katoo to, intolok nen Apo Shiyos ja angken eg ira nin memati, say man‐i‐inges ja kaasiy pesing to son si‐karen emin.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 Angken nganto, amta nen Apo Shiyos; isonga sota ẃared nemnem to, si‐katoy kosto. Jet angken sipa, enshiy maka‐awat nonta emin na pangkep to, ono sota toka dagdag‐a.
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jet angken sipa, enshiy to inpa‐otang son Apo Shiyos, ja to ikowan ey bayshan nen Apo Shiyos son si‐kato.”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ta emin na banag, si Apo Shiyos i pimalsowa so, jet si‐kato pay i emengajowan so, tan si‐kato met laeng i panshedjawan sha. Siya, si Apo Shiyos i mayshedjaw ni olay ingkatod ingka. Siya, satan da.
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.