Romanos 11

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sigosho kowan jo ey si Apo Shiyos, singa inbiyang to iray Hodiyos ja too to. Nem enshi, araẃi sotan! Kinapodno to, angken si‐kak, Hodiyosak, ta poli towak nen Benjamin ja mismon anak nen Israel da; isonga poli towak ngo met laeng nen Abraham.
1 Pergunto, pois: terá Deus, porventura, rejeitado o seu povo? De modo nenhum! Porque eu também sou israelita da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 Si Apo Shiyos, eg to inbiyang sota too ton sigod ja pinidi to, nem ootik nin i imonong ja emati, jet arig to ngo sota timpo nen Elias. Ta si Elias nonta bayag da, inkowan to son Apo Shiyos sota aramid ira nonta tood Israel,
2 Deus não rejeitou o seu povo, a quem de antemão conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura refere a respeito de Elias, como insta perante Deus contra Israel, dizendo:
3 ja kowan to ey, “Apo, binonora ira sota para padton inbetkag mo, jet binagbag sha pay sota ira panshedjawan ni totoo son si‐kam. Si‐kak bengat i ebay‐an ja emansilbi son si‐kam, jet piyan sha pay ja bono‐en sha‐ak.”
3 Senhor, mataram os teus profetas, arrasaram os teus altares, e só eu fiquei, e procuram tirar-me a vida.
4 Nem say songbat nen Apo Shiyos son si‐kato, kowan to ey, “Waray piton dibon too ja ekak intolok ja manshedjaw so nen Baal ja sinan shiyos.” Sajay i kowan nen Apo Shiyos.
4 Que lhe disse, porém, a resposta divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Jet angken niman, inges to met laeng nontan. Wara iray Hodiyos sa pinidi nen Apo Shiyos ja kinaasi‐an to, nem aliẃen eshakel.
5 Assim, pois, também agora, no tempo de hoje, sobrevive um remanescente segundo a eleição da graça.
6 Nem sota toon pinidi nen Apo Shiyos, dibshiy inkaasi to, aliẃen sobadit nonta mapteng nga dingkara. Ta no say pemidi nen Apo Shiyos so ni too to ket, sota sobadit nonta mapteng ja dingkara, aliẃa malen kaasi sotan.
6 E, se é pela graça, já não é pelas obras; do contrário, a graça já não é graça.
7 Sota naksheng den inkowan ko la, sajay i esa‐nopan to. Sota ira Hodiyos, eg sha kinon‐od sota kinosto‐an so nen Apo Shiyos son si‐kara, angken sotan i istay shaka kamkamkami. Waray eshom son si‐kara ja pinidi nen Apo Shiyos, jet si‐karay kinosto‐an to; nem sota ira eshom, timangken i nemnem sha, eg sha kosto sota kowan nen Apo Shiyos.
7 Que diremos, pois? O que Israel busca, isso não conseguiu; mas a eleição o alcançou; e os mais foram endurecidos,
8 Sajay i kaytoshongan nonta kowan ni naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, “Si Apo Shiyos met laeng i inpatangken so ni nemnem sha, jet angken niman, singa eg ira man‐esas, tan singa eg ira makateneng.”
8 como está escrito: Deus lhes deu espírito de entorpecimento, olhos para não ver e ouvidos para não ouvir, até ao dia de hoje.
9 Jet angken si Ari David nonta bayag da, kowan to ey,
9 E diz Davi: Torne-se-lhes a mesa em laço e armadilha, em tropeço e punição;
10 Angken mekimit ja eg man‐esas sota matesha! Jet mayda‐karan ira ni digat ni olay ingkatod ingka!”
10 escureçam-se-lhes os olhos, para que não vejam, e fiquem para sempre encurvadas as suas costas.
11 Jet idi singa nayko‐bilan sota karakdan na Hodiyos ni eg sha pemati son Cristo, kowan jo emo nem sotan ni olay? Eg ira makabangon? Kinapodno to, mebedin na on‐oli ira mowan son Apo Shiyos. Nem kabol nontan na eg sha pemati son Cristo, mebedin men maysedakan ngo iray aliẃen Hodiyos. Jet balang nem ma‐epal ira sota Hodiyos ja mannemnem ngo ira.
11 Pergunto, pois: porventura, tropeçaram para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua transgressão, veio a salvação aos gentios, para pô-los em ciúmes.
12 Ta say kowan ko, singa sota basol ni Hodiyos ni eg sha pemati‐an son Cristo i kabol ja panmaptengan ni emin na tood ja dobong, tan sota kakodang ni pamatira i kabol la kinaasi‐an nen Apo Shiyos ira sota aliẃen Hodiyos. Nem mas ebadbadeg i kaasi ali nen Apo Shiyos, no onsabi sota timpon kay‐odi ni Hodiyos shi koston pamati!
12 Ora, se a transgressão deles redundou em riqueza para o mundo, e o seu abatimento, em riqueza para os gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Niman ma, iyay i piyan kon ikowan son si‐kayon aliẃen Hodiyos, agdalo ta si‐kak i apostol ja inbetkag nen Apo Shiyos para son si‐kayo. Jet saja naka penosho son si‐kayo, naka ipakat i kabaalan kon pasiya, say eshakel aliy memati.
13 Dirijo-me a vós outros, que sois gentios! Visto, pois, que eu sou apóstolo dos gentios, glorifico o meu ministério,
14 Nem say pangkep ko pay, piyan kon asen ira nonta kait kon Hodiyos, say maynemneman ira, jet balang nem maysedakan ngo ira sota eshom.
14 para ver se, de algum modo, posso incitar à emulação os do meu povo e salvar alguns deles.
15 No bilang ey maysedakan i Hodiyos, asdeg toy kaasi nen Apo Shiyos son si‐katejon emin! Ta say nanpa‐no‐an ni engibiyangan nin nen Apo Shiyos so ni Hodiyos, nan‐esop i eshakel la totood dobong tan si Apo Shiyos. Jet ngaranto emoy panpa‐no‐an ni pan‐odira son Apo Shiyos? Enshiy eshom nem eg sota panbiyag mowan ni nanketey!
15 Porque, se o fato de terem sido eles rejeitados trouxe reconciliação ao mundo, que será o seu restabelecimento, senão vida dentre os mortos?
16 Sigod ja too ira nen Apo Shiyos tep pinidi tos Abraham nonta bayag da jet ontaron ja too to met laeng sota ira poli to. Arig to sota kepesing ni Hodiyos nonta tinapay. Shaka idaton son Apo Shiyos sota pilmiron edoto jet da‐kaman ton singa naydaton ja emin sota eshom alin tinapay ja medoto pay. Tan say arig to pay, sota kadasan. No pinidi nonta makakokowa sota damot, mayda‐kam ngon singa epili sota panga nonta kadasan na makadamot nonta epili.
16 E, se forem santas as primícias da massa, igualmente o será a sua totalidade; se for santa a raiz, também os ramos o serão.
17 Saja kadasan, i‐arig ko maypangkep ni kasesaad jon aliẃen Hodiyos. Sota naymola ja kadasan, si‐katoy may‐eshig so ni Hodiyos, jet si‐kayon aliẃen Hodiyos, may‐eshig kayo ey kadasan bengat, ja aliẃen koston mola. Jet say edaga niman na timpo, sota eshom ma panga nonta sigod ja naymola, epotol. Jet naysilpo kayo nodta sigod ja mola, jet nayda‐kam kayo ma nodta biyag nonta mola.
17 Se, porém, alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo oliveira brava, foste enxertado em meio deles e te tornaste participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Nem si‐kayo, karekayo on‐itek ja damsisen jo sota sigod ja panga, ta aliẃen si‐kayoy engi‐det nonta kadasan, no diket sota damot, si‐katoy emengi‐kan ni kedsang jo.
18 não te glories contra os ramos; porém, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz, a ti.
19 Karejo ikowan ey, “Siya, sota sigod ja panga, epotol say si‐kak i maysa‐dat ja maysilpo.”
19 Dirás, pois: Alguns ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Agpayso ja sajay i epasemak son si‐kara, nem say kabol, eg ira memati, jet say kabol ngon naysa‐datan jo son si‐kara ja naysilpo nodta kadasan, emati kayo son Cristo. Isonga aliẃen kayo on‐itek ni maypangkep niyay ya edaga son si‐kayo, no diket man‐anad kayo koma.
20 Bem! Pela sua incredulidade, foram quebrados; tu, porém, mediante a fé, estás firme. Não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ta say nemnemen jo, sota koston panga, pinotol nen Apo Shiyos nodta kad‐an sha, ey si‐karay sigod. Nem si‐kayo, aliẃen koston panga kayo, isonga mas nam‐ay ya ma‐kal kayo, no onbaki kayo.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, também não te poupará.
22 Mesepol la amta‐an jo ey si Apo Shiyos, manangaasi, nem eg to ngo baybay‐an ja shosa‐en sota mandeka ni ngaaw. Epaladoy inpasing to so nonta ira Hodiyos ni inpankolang sha, nem si‐kayo, itoloy ton kaasi‐an tokejo pay laeng no itoloy jon sota kaasi toy nemnemnemen jo. Nem no eg jo itoloy, mebedin ngon isi‐jan tokejo ja potolen nodta naysilpo‐an jo.
22 Considerai, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a bondade de Deus, se nela permaneceres; doutra sorte, também tu serás cortado.
23 Jet sota ira Hodiyos ja naysi‐jan, no may‐odi iren memati, may‐odin maysilpo met laeng ira mowan nodta sigod, ta si Apo Shiyos, ẃaray panakabalin ton mengi‐odi met laeng son si‐kara.
23 Eles também, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para os enxertar de novo.
24 Jet mebedin na may‐odi ira, ta no sota may‐eshig ey panga ni kadasan ja aliẃen mola ket naysilpo nodta bakdang ni mola ja kadasan, mas namnam‐ay sota sigod ja panga ja may‐odi mowan nodta edapo‐an sha. Mas nam‐ay ta nodtan i sigod ja edapo‐an sha, nem si‐kayo, singa eg kayo may‐enam.
24 Pois, se foste cortado da que, por natureza, era oliveira brava e, contra a natureza, enxertado em boa oliveira, quanto mais não serão enxertados na sua própria oliveira aqueles que são ramos naturais!
25 Si‐kayon a‐akik shi pamati ja aliẃen Hodiyos, piyan kon amta‐an jo iya badon toro ja edapo so nen Apo Shiyos. Nemnem jo nin na pasiya say eg jo iba‐ba‐ngat i kokowan ey ẃaray nandasinan jo shi Hodiyos. Sota eg pemati ni eshom ma Hodiyos, aliẃen sotan ni olay, no diket ingkato bengat nodta kakosto ni bilang ira nonta aliẃen Hodiyos ja memati ali.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este mistério (para que não sejais presumidos em vós mesmos): que veio endurecimento em parte a Israel, até que haja entrado a plenitude dos gentios.
26 Jet no metongpal ma ira jay, sota ira karakdan na Hodiyos, maysedakan ma ira. Sajay i kaytoshongan nonta esel nen Apo Shiyos nonta bayag da ja kowan to ey,
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: Virá de Sião o Libertador e ele apartará de Jacó as impiedades.
27 Jet say ikarik son si‐karen took ja tood Israel, omasen koy basol sha.” Kowan nen Apo Shiyos.
27 Esta é a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Saja ira Hodiyos, eg ira memati nonta mapteng nga shamag maypangkep son Jesus, isonga kontra ira nen Apo Shiyos niman. Jet kabol niyay, naysa‐dat kayon aliẃen Hodiyos son Apo Shiyos. Nem ensemek to pay laeng ira sota Hodiyos, tep totoo toy makapoli son si‐kara, jet eg bediwan nen Apo Shiyos i inpili to son si‐kara.
28 Quanto ao evangelho, são eles inimigos por vossa causa; quanto, porém, à eleição, amados por causa dos patriarcas;
29 Tep no ngarantoy inkari nen Apo Shiyos, si‐katoy medeka, eg mesa‐datan; jet sota Hodiyos ngo eshan i pinidi to ja engi‐ẃatan to ni kari to.
29 porque os dons e a vocação de Deus são irrevogáveis.
30 Nontan da, eg kayo emati son Apo Shiyos jet sota ngo ira Hodiyos, too to ira. Nem niman, kinaasi‐an shakejo et ngo mowan nen Apo Shiyos, tep sota ira Hodiyos, ja sigod ja too to, eg sha tongpalen niman i piyan nen Apo Shiyos.
30 Porque assim como vós também, outrora, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia, à vista da desobediência deles,
31 Sota ira Hodiyos, eg sha pinati si Apo Shiyos, isonga kinaasi‐an shakejo nen Apo Shiyos ni inpamatiyo. Jet inges to ngon kaasi‐an to sota ira Hodiyos no man‐odi ira mowan ja mematin kosto son Cristo.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para que, igualmente, eles alcancem misericórdia, à vista da que vos foi concedida.
32 Isonga emin na too, angken ngantoy katoo to, intolok nen Apo Shiyos ja angken eg ira nin memati, say man‐i‐inges ja kaasiy pesing to son si‐karen emin.
32 Porque Deus a todos encerrou na desobediência, a fim de usar de misericórdia para com todos.
33 Angken nganto, amta nen Apo Shiyos; isonga sota ẃared nemnem to, si‐katoy kosto. Jet angken sipa, enshiy maka‐awat nonta emin na pangkep to, ono sota toka dagdag‐a.
33 Ó profundidade da riqueza, tanto da sabedoria como do conhecimento de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Si‐katoy kaytoshongan nonta naysolat nonta bayag da ja kowan to ey,
34 Quem, pois, conheceu a mente do Senhor? Ou quem foi o seu conselheiro?
35 Jet angken sipa, enshiy to inpa‐otang son Apo Shiyos, ja to ikowan ey bayshan nen Apo Shiyos son si‐kato.”
35 Ou quem primeiro deu a ele para que lhe venha a ser restituído?
36 Ta emin na banag, si Apo Shiyos i pimalsowa so, jet si‐kato pay i emengajowan so, tan si‐kato met laeng i panshedjawan sha. Siya, si Apo Shiyos i mayshedjaw ni olay ingkatod ingka. Siya, satan da.
36 Porque dele, e por meio dele, e para ele são todas as coisas. A ele, pois, a glória eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.