Mateus 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
1 “Não julguem para não serem julgados,
2 Sota ẃared nemnem jo ja joka pesing nga mandokod ni kowan jo ey nankolangan ni eshom, si‐kato ngoy osalen nen Apo Shiyos ja pandokod to ngo ni nankolangan jo.
2 pois vocês serão julgados pelo modo como julgam os outros. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los.
3 Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
3 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
4 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog.
4 Como pode dizer a seu amigo: ‘Deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho?
5 Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya ja a‐kalen sota naybosi shi mata ni kait mo.
5 Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.
6 “Nem mesepol la asen jo nin i pengipiyalan jo so ni inbilin nen Apo Shiyos, ta aliẃen anam ni toon singa asoy ogadi to. No ipiyal jo son si‐kara sota inbilin nen Apo Shiyos, sekitan shakejo et bengat. Kasta met no ẃaray ensekig ga too ja singa keshel i itsora to, angken eg jo ngo ipiyal sota ebanol la maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Ta no sajay i pesing jo, singa joka pan‐i‐akan shi keshel sota ebanol la para alkos ni baro ni too. Jet sajay ya ebanol, kenshat ta damsisen mango ira nonta keshel iyay et pan‐ikatin sha bengat.
6 “Não deem o que é santo aos cães, nem joguem pérolas aos porcos; pois os porcos pisotearão as pérolas, e os cães se voltarão contra vocês e os atacarão.”
7 “No ẃaray mesepol jo, si Apo Shiyos i panbeka‐an jo, jet i‐akan to. No eg kayo on‐ekdas ja mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
7 “Peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
8 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐kara ngoy mengeẃat ni medepo son Apo Shiyos. Jet emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
8 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
9 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni tinapay ket bato i i‐akan nen ameto?
9 “Respondam: Se seu filho lhe pedir pão, você lhe dará uma pedra?
10 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni piskaw, apay oleg i i‐akan to aya? Enshi, say i‐akan nonta ama so ni anak to, sota mapteng nga ibaga to.
10 Ou, se pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
11 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to.
11 Portanto, se vocês, que são maus, sabem dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai, que está no céu, dará bons presentes aos que lhe pedirem!”
12 “Sota piyan jon pesing ni kait jon too son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo nonta eshom. Ta si‐katoy ẃared ma naysolat ta bilin nen Apo Shiyos, tan si‐katoy kowan ira nonta para padto nonta bayag da.
12 “Em todas as coisas façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam. Essa é a essência de tudo que ensinam a lei e os profetas.”
13 — ausente —
13 “Entrem pela porta estreita. A estrada que conduz à destruição é ampla, e larga é sua porta, e muitos escolhem esse caminho.
14 — ausente —
14 Mas a porta para a vida é estreita, e o caminho é difícil, e são poucos os que o encontram.”
15 “Tanshaaniyo sota kowan sha ey para padto kono ira nen Apo Shiyos nem o‐owap i shaka ikokowan. No ẃara di ira, singa maronong ira nem mareshal gayam ira ni pamatiyo.
15 “Tomem cuidado com falsos profetas que vêm disfarçados de ovelhas, mas que, na verdade, são lobos esfomeados.
16 Sajay ira, say pengamta‐an jo no to‐to‐ẃen para padto ira, asas jo nin i shaka dagdag‐a. Say kay‐eshigan ni pengamta‐an jo ni itsora sha, inges to sota mola. Aliẃen shi sebit i ka‐epitan ni kowan sha ey obas, ono sota kowan sha ey higos. Eg ondames i mola ni dames ni sakey ya kalasi ngon mola.
16 Vocês os identificarão por seus frutos. É possível colher uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Sota molen mapteng, mapteng i dames to, nem sota molen ngaaw, ngaaw ngoy dames to.
17 Da mesma forma, a árvore boa produz frutos bons, e a árvore ruim produz frutos ruins.
18 Sota molen mapteng, eg ondames ni ngaaw; kasta met sota ngaaw wa mola, eg mebedin na ondames ni mapteng.
18 A árvore boa não pode produzir frutos ruins, e a árvore ruim não pode produzir frutos bons.
19 Jet emin na molen eg ondames ni mapteng, mebetang ira jay jet maypool shi apoy.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Sajay iray kay‐eshigan ni too. Ma‐amta‐an i itsora ni too no bidbiren i shaka dagdag‐a.
20 Portanto, é possível identificar a pessoa por seus frutos.”
21 “Isonga aliẃen emin na too ja mengeẃag ey apo towak ket mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say mayda‐kam, sota mengonod ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.
21 “Nem todos que me chamam: ‘Senhor! Senhor!’ entrarão no reino dos céus, mas apenas aqueles que, de fato, fazem a vontade de meu Pai, que está no céu.
22 No ka‐onoran alin akew, eshakel i mengikowan ey, ‘Pangaasim Apo, engitosho kami met ni esel nen Apo Shiyos et inkowan mi pay ey si‐kam i engibetkag son si‐kami. Inosal mi pay i ngaran mon engipabtik ni dimonyo so nonta ira toon eman‐engaw, tan eshakel pay i milagron kaskasshaaw ja dingka mi ni in‐osal mi so ni ngaran mo.’ Sajay i idason sha ali son si‐kak.
22 No dia do juízo, muitos me dirão: ‘Senhor! Senhor! Não profetizamos em teu nome, não expulsamos demônios em teu nome e não realizamos muitos milagres em teu nome?’.
23 Nem say isongbat ko son si‐kara, ‘Eg takejo am‐amta, ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
23 Eu, porém, responderei: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim, vocês que desobedecem à lei!’.”
24 “Sota toon ontongpal niyay ya intenengan ton inkowan ko la, si‐kato sota may‐eshig ey toon ẃaray nemnem to. Sajay ya too, may‐eshig ey intowen toy baley tod naypilmin bato.
24 “Quem ouve minhas palavras e as pratica é tão sábio como a pessoa que constrói sua casa sobre uma rocha firme.
25 Jet idi imoran ali, nandayos, nem pesed ja eg na‐an‐ano. Angken shimagem ni makedsang, ja sini‐bok to sotan na baley, eg eto‐dang, ta naytowen i tokod to nodta bato.
25 Quando vierem as chuvas e as inundações, e os ventos castigarem a casa, ela não cairá, pois foi construída sobre rocha firme.
26 Nem sota toon itenengan to bengat i inkowan ko, ja eg to pinati, may‐eshig ey toon enshiy am‐amta to. May‐eshig ey intowen toy baley tod ma sharat.
26 Mas quem ouve meu ensino e não o pratica é tão tolo como a pessoa que constrói sua casa sobre a areia.
27 Jet idi imoran ali, et nandayos, shinepos to sotan na baley. Eshagem pay sotan na baley jet kolpin etowang.”
27 Quando vierem as chuvas e as inundações e os ventos castigarem a casa, ela cairá com grande estrondo.”
28 Jet idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, nasshaaw ira sota totoo nontan na inpangitoro to.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, a multidão ficou maravilhada com seu ensino,
29 Ta say itsora ni toka pengitosho, ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta sigod ja emengitosho son si‐kara, ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos.
29 pois ele ensinava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.