Mateus 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
1 — Não julguem os outros para vocês não serem julgados por Deus.
2 Sota ẃared nemnem jo ja joka pesing nga mandokod ni kowan jo ey nankolangan ni eshom, si‐kato ngoy osalen nen Apo Shiyos ja pandokod to ngo ni nankolangan jo.
2 Porque Deus julgará vocês do mesmo modo que vocês julgarem os outros e usará com vocês a mesma medida que vocês usarem para medir os outros.
3 Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
3 Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
4 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog.
4 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, quando você está com uma trave no seu próprio olho?
5 Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya ja a‐kalen sota naybosi shi mata ni kait mo.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
6 “Nem mesepol la asen jo nin i pengipiyalan jo so ni inbilin nen Apo Shiyos, ta aliẃen anam ni toon singa asoy ogadi to. No ipiyal jo son si‐kara sota inbilin nen Apo Shiyos, sekitan shakejo et bengat. Kasta met no ẃaray ensekig ga too ja singa keshel i itsora to, angken eg jo ngo ipiyal sota ebanol la maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Ta no sajay i pesing jo, singa joka pan‐i‐akan shi keshel sota ebanol la para alkos ni baro ni too. Jet sajay ya ebanol, kenshat ta damsisen mango ira nonta keshel iyay et pan‐ikatin sha bengat.
6 — Não deem para os cachorros o que é sagrado, pois eles se virarão contra vocês e os atacarão; não joguem as suas pérolas para os porcos, pois eles as pisarão.
7 “No ẃaray mesepol jo, si Apo Shiyos i panbeka‐an jo, jet i‐akan to. No eg kayo on‐ekdas ja mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
7 — Peçam e vocês receberão; procurem e vocês acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐kara ngoy mengeẃat ni medepo son Apo Shiyos. Jet emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
8 Porque todos aqueles que pedem recebem; aqueles que procuram acham; e a porta será aberta para quem bate.
9 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni tinapay ket bato i i‐akan nen ameto?
9 Por acaso algum de vocês, que é pai, será capaz de dar uma pedra ao seu filho, quando ele pede pão?
10 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni piskaw, apay oleg i i‐akan to aya? Enshi, say i‐akan nonta ama so ni anak to, sota mapteng nga ibaga to.
10 Ou lhe dará uma cobra, quando ele pede um peixe?
11 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to.
11 Vocês, mesmo sendo maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos. Quanto mais o Pai de vocês, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Sota piyan jon pesing ni kait jon too son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo nonta eshom. Ta si‐katoy ẃared ma naysolat ta bilin nen Apo Shiyos, tan si‐katoy kowan ira nonta para padto nonta bayag da.
12 — Façam aos outros o que querem que eles façam a vocês; pois isso é o que querem dizer a
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita porque a porta larga e o caminho fácil levam para o inferno, e há muitas pessoas que andam por esse caminho.
14 — ausente —
14 A porta estreita e o caminho difícil levam para a vida, e poucas pessoas encontram esse caminho.
15 “Tanshaaniyo sota kowan sha ey para padto kono ira nen Apo Shiyos nem o‐owap i shaka ikokowan. No ẃara di ira, singa maronong ira nem mareshal gayam ira ni pamatiyo.
15 — Cuidado com os falsos
16 Sajay ira, say pengamta‐an jo no to‐to‐ẃen para padto ira, asas jo nin i shaka dagdag‐a. Say kay‐eshigan ni pengamta‐an jo ni itsora sha, inges to sota mola. Aliẃen shi sebit i ka‐epitan ni kowan sha ey obas, ono sota kowan sha ey higos. Eg ondames i mola ni dames ni sakey ya kalasi ngon mola.
16 Vocês os conhecerão pelo que eles fazem. Os espinheiros não dão uvas, e os pés de urtiga não dão figos.
17 Sota molen mapteng, mapteng i dames to, nem sota molen ngaaw, ngaaw ngoy dames to.
17 Assim, toda árvore boa dá frutas boas, e a árvore que não presta dá frutas ruins.
18 Sota molen mapteng, eg ondames ni ngaaw; kasta met sota ngaaw wa mola, eg mebedin na ondames ni mapteng.
18 A árvore boa não pode dar frutas ruins, e a árvore que não presta não pode dar frutas boas.
19 Jet emin na molen eg ondames ni mapteng, mebetang ira jay jet maypool shi apoy.
19 Toda árvore que não dá frutas boas é cortada e jogada no fogo.
20 Sajay iray kay‐eshigan ni too. Ma‐amta‐an i itsora ni too no bidbiren i shaka dagdag‐a.
20 Portanto, vocês conhecerão os falsos profetas pelas coisas que eles fazem.
21 “Isonga aliẃen emin na too ja mengeẃag ey apo towak ket mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say mayda‐kam, sota mengonod ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.
21 — Não é toda pessoa que me chama de “Senhor, Senhor” que entrará no
22 No ka‐onoran alin akew, eshakel i mengikowan ey, ‘Pangaasim Apo, engitosho kami met ni esel nen Apo Shiyos et inkowan mi pay ey si‐kam i engibetkag son si‐kami. Inosal mi pay i ngaran mon engipabtik ni dimonyo so nonta ira toon eman‐engaw, tan eshakel pay i milagron kaskasshaaw ja dingka mi ni in‐osal mi so ni ngaran mo.’ Sajay i idason sha ali son si‐kak.
22 Quando aquele dia chegar, muitas pessoas vão me dizer: “Senhor, Senhor, pelo poder do seu nome anunciamos a mensagem de Deus e pelo seu nome expulsamos demônios e fizemos muitos milagres!”
23 Nem say isongbat ko son si‐kara, ‘Eg takejo am‐amta, ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
23 Então eu direi claramente a essas pessoas: “Eu nunca conheci vocês! Afastem-se de mim, vocês que só fazem o mal!”
24 “Sota toon ontongpal niyay ya intenengan ton inkowan ko la, si‐kato sota may‐eshig ey toon ẃaray nemnem to. Sajay ya too, may‐eshig ey intowen toy baley tod naypilmin bato.
24 — Quem ouve esses meus ensinamentos e vive de acordo com eles é como um homem sábio que construiu a sua casa na rocha.
25 Jet idi imoran ali, nandayos, nem pesed ja eg na‐an‐ano. Angken shimagem ni makedsang, ja sini‐bok to sotan na baley, eg eto‐dang, ta naytowen i tokod to nodta bato.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Porém ela não caiu porque havia sido construída na rocha.
26 Nem sota toon itenengan to bengat i inkowan ko, ja eg to pinati, may‐eshig ey toon enshiy am‐amta to. May‐eshig ey intowen toy baley tod ma sharat.
26 — Quem ouve esses meus ensinamentos e não vive de acordo com eles é como um homem sem juízo que construiu a sua casa na areia.
27 Jet idi imoran ali, et nandayos, shinepos to sotan na baley. Eshagem pay sotan na baley jet kolpin etowang.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, e o vento soprou com força contra aquela casa. Ela caiu e ficou totalmente destruída.
28 Jet idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, nasshaaw ira sota totoo nontan na inpangitoro to.
28 Quando Jesus acabou de falar, as multidões estavam admiradas com a sua maneira de ensinar.
29 Ta say itsora ni toka pengitosho, ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta sigod ja emengitosho son si‐kara, ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos.
29 Ele não era como os mestres da Lei; pelo contrário, ensinava com a autoridade dele mesmo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.