Mateus 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Sota ẃared nemnem jo ja joka pesing nga mandokod ni kowan jo ey nankolangan ni eshom, si‐kato ngoy osalen nen Apo Shiyos ja pandokod to ngo ni nankolangan jo.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog.
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya ja a‐kalen sota naybosi shi mata ni kait mo.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 “Nem mesepol la asen jo nin i pengipiyalan jo so ni inbilin nen Apo Shiyos, ta aliẃen anam ni toon singa asoy ogadi to. No ipiyal jo son si‐kara sota inbilin nen Apo Shiyos, sekitan shakejo et bengat. Kasta met no ẃaray ensekig ga too ja singa keshel i itsora to, angken eg jo ngo ipiyal sota ebanol la maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Ta no sajay i pesing jo, singa joka pan‐i‐akan shi keshel sota ebanol la para alkos ni baro ni too. Jet sajay ya ebanol, kenshat ta damsisen mango ira nonta keshel iyay et pan‐ikatin sha bengat.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “No ẃaray mesepol jo, si Apo Shiyos i panbeka‐an jo, jet i‐akan to. No eg kayo on‐ekdas ja mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐kara ngoy mengeẃat ni medepo son Apo Shiyos. Jet emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni tinapay ket bato i i‐akan nen ameto?
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni piskaw, apay oleg i i‐akan to aya? Enshi, say i‐akan nonta ama so ni anak to, sota mapteng nga ibaga to.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 “Sota piyan jon pesing ni kait jon too son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo nonta eshom. Ta si‐katoy ẃared ma naysolat ta bilin nen Apo Shiyos, tan si‐katoy kowan ira nonta para padto nonta bayag da.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Tanshaaniyo sota kowan sha ey para padto kono ira nen Apo Shiyos nem o‐owap i shaka ikokowan. No ẃara di ira, singa maronong ira nem mareshal gayam ira ni pamatiyo.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Sajay ira, say pengamta‐an jo no to‐to‐ẃen para padto ira, asas jo nin i shaka dagdag‐a. Say kay‐eshigan ni pengamta‐an jo ni itsora sha, inges to sota mola. Aliẃen shi sebit i ka‐epitan ni kowan sha ey obas, ono sota kowan sha ey higos. Eg ondames i mola ni dames ni sakey ya kalasi ngon mola.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Sota molen mapteng, mapteng i dames to, nem sota molen ngaaw, ngaaw ngoy dames to.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Sota molen mapteng, eg ondames ni ngaaw; kasta met sota ngaaw wa mola, eg mebedin na ondames ni mapteng.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Jet emin na molen eg ondames ni mapteng, mebetang ira jay jet maypool shi apoy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Sajay iray kay‐eshigan ni too. Ma‐amta‐an i itsora ni too no bidbiren i shaka dagdag‐a.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Isonga aliẃen emin na too ja mengeẃag ey apo towak ket mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say mayda‐kam, sota mengonod ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 No ka‐onoran alin akew, eshakel i mengikowan ey, ‘Pangaasim Apo, engitosho kami met ni esel nen Apo Shiyos et inkowan mi pay ey si‐kam i engibetkag son si‐kami. Inosal mi pay i ngaran mon engipabtik ni dimonyo so nonta ira toon eman‐engaw, tan eshakel pay i milagron kaskasshaaw ja dingka mi ni in‐osal mi so ni ngaran mo.’ Sajay i idason sha ali son si‐kak.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Nem say isongbat ko son si‐kara, ‘Eg takejo am‐amta, ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Sota toon ontongpal niyay ya intenengan ton inkowan ko la, si‐kato sota may‐eshig ey toon ẃaray nemnem to. Sajay ya too, may‐eshig ey intowen toy baley tod naypilmin bato.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Jet idi imoran ali, nandayos, nem pesed ja eg na‐an‐ano. Angken shimagem ni makedsang, ja sini‐bok to sotan na baley, eg eto‐dang, ta naytowen i tokod to nodta bato.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Nem sota toon itenengan to bengat i inkowan ko, ja eg to pinati, may‐eshig ey toon enshiy am‐amta to. May‐eshig ey intowen toy baley tod ma sharat.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Jet idi imoran ali, et nandayos, shinepos to sotan na baley. Eshagem pay sotan na baley jet kolpin etowang.”
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jet idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, nasshaaw ira sota totoo nontan na inpangitoro to.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Ta say itsora ni toka pengitosho, ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta sigod ja emengitosho son si‐kara, ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.