Mateus 7

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Karejo nemnemen i nankamali‐an ni eshom ja si‐katoy pengikowanan jo ma ey ngaaw ira, say eg ngo ikowan nen Apo Shiyos ey ngaaw kayo.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Sota ẃared nemnem jo ja joka pesing nga mandokod ni kowan jo ey nankolangan ni eshom, si‐kato ngoy osalen nen Apo Shiyos ja pandokod to ngo ni nankolangan jo.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 Apay nga sota ootik ka naybosi shi mata ni kait mo i moka iningning, ey si‐kam ma mismo ket eg mo nemnemen ey ebadeg i naypadkal shi matam?
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Na‐alas ja mo ikowan so ni kait mo ey a‐kalen mo sota naybosi shi mateto, ey si‐kam ket ebadeg i naypadkal shi matam ma shorog.
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Ngaaw ita moka pesing ja moka idibak i ngaaw wa nemnem mo! Ekal mo nin sota mismon naypadkal shi matam say kosto may pan‐esas mo, et say asen mo men pasiya ja a‐kalen sota naybosi shi mata ni kait mo.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Nem mesepol la asen jo nin i pengipiyalan jo so ni inbilin nen Apo Shiyos, ta aliẃen anam ni toon singa asoy ogadi to. No ipiyal jo son si‐kara sota inbilin nen Apo Shiyos, sekitan shakejo et bengat. Kasta met no ẃaray ensekig ga too ja singa keshel i itsora to, angken eg jo ngo ipiyal sota ebanol la maypangkep ni pantoshayan nen Apo Shiyos. Ta no sajay i pesing jo, singa joka pan‐i‐akan shi keshel sota ebanol la para alkos ni baro ni too. Jet sajay ya ebanol, kenshat ta damsisen mango ira nonta keshel iyay et pan‐ikatin sha bengat.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 “No ẃaray mesepol jo, si Apo Shiyos i panbeka‐an jo, jet i‐akan to. No eg kayo on‐ekdas ja mansheẃat son si‐kato, eẃaten joy mesepol jo. Panogtog kayo nin et idokatan tokejo.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ta emin ira sota manbeka, ono mansheẃat son Apo Shiyos, si‐kara ngoy mengeẃat ni medepo son Apo Shiyos. Jet emin ngo iray menogtog, si‐karay maydokatan.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Arig toy san‐ama. Wara ayay inon‐an jon nga‐nga ja no manbeka so nen ameto ni tinapay ket bato i i‐akan nen ameto?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 Ono kaspangarigan ey sota anak to ket manbeka ni piskaw, apay oleg i i‐akan to aya? Enshi, say i‐akan nonta ama so ni anak to, sota mapteng nga ibaga to.
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Si‐kayo, angken ngaaw i aramid jo, amtayo met ja mengi‐kan ni mapteng nga ibaga ni anak jo. No satan i ẃara son si‐kayo, mas pay ya amta nen Apo Shiyos ja Amejod dangit ja mengi‐kan ni mapteng nga banag so nonta emengshaw son si‐kato ni kasapolan to.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “Sota piyan jon pesing ni kait jon too son si‐kayo, si‐kato ngoy pesing jo nonta eshom. Ta si‐katoy ẃared ma naysolat ta bilin nen Apo Shiyos, tan si‐katoy kowan ira nonta para padto nonta bayag da.
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 — ausente —
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 — ausente —
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Tanshaaniyo sota kowan sha ey para padto kono ira nen Apo Shiyos nem o‐owap i shaka ikokowan. No ẃara di ira, singa maronong ira nem mareshal gayam ira ni pamatiyo.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Sajay ira, say pengamta‐an jo no to‐to‐ẃen para padto ira, asas jo nin i shaka dagdag‐a. Say kay‐eshigan ni pengamta‐an jo ni itsora sha, inges to sota mola. Aliẃen shi sebit i ka‐epitan ni kowan sha ey obas, ono sota kowan sha ey higos. Eg ondames i mola ni dames ni sakey ya kalasi ngon mola.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 Sota molen mapteng, mapteng i dames to, nem sota molen ngaaw, ngaaw ngoy dames to.
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Sota molen mapteng, eg ondames ni ngaaw; kasta met sota ngaaw wa mola, eg mebedin na ondames ni mapteng.
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Jet emin na molen eg ondames ni mapteng, mebetang ira jay jet maypool shi apoy.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Sajay iray kay‐eshigan ni too. Ma‐amta‐an i itsora ni too no bidbiren i shaka dagdag‐a.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Isonga aliẃen emin na too ja mengeẃag ey apo towak ket mayda‐kam shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem say mayda‐kam, sota mengonod ni piyan nen Amak ja ẃared dangit.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 No ka‐onoran alin akew, eshakel i mengikowan ey, ‘Pangaasim Apo, engitosho kami met ni esel nen Apo Shiyos et inkowan mi pay ey si‐kam i engibetkag son si‐kami. Inosal mi pay i ngaran mon engipabtik ni dimonyo so nonta ira toon eman‐engaw, tan eshakel pay i milagron kaskasshaaw ja dingka mi ni in‐osal mi so ni ngaran mo.’ Sajay i idason sha ali son si‐kak.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Nem say isongbat ko son si‐kara, ‘Eg takejo am‐amta, ki‐nan kayod jay! Ta si‐kayo, ngaaw i aramid jo nontan.’
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Sota toon ontongpal niyay ya intenengan ton inkowan ko la, si‐kato sota may‐eshig ey toon ẃaray nemnem to. Sajay ya too, may‐eshig ey intowen toy baley tod naypilmin bato.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Jet idi imoran ali, nandayos, nem pesed ja eg na‐an‐ano. Angken shimagem ni makedsang, ja sini‐bok to sotan na baley, eg eto‐dang, ta naytowen i tokod to nodta bato.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 Nem sota toon itenengan to bengat i inkowan ko, ja eg to pinati, may‐eshig ey toon enshiy am‐amta to. May‐eshig ey intowen toy baley tod ma sharat.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Jet idi imoran ali, et nandayos, shinepos to sotan na baley. Eshagem pay sotan na baley jet kolpin etowang.”
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Jet idi naksheng nga inkowan nen Jesus iyay, nasshaaw ira sota totoo nontan na inpangitoro to.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ta say itsora ni toka pengitosho, ẃara et ngo mowan i kepengipateg ni too nonta toka pan‐itoro nem say sota toro nonta sigod ja emengitosho son si‐kara, ja maistoro ni dinteg ni Hodiyos.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.