Mateus 6

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Eg mesepol la ipa‐sas joy mapteng nga aramid jod karakdan, ja kowan jo ey say i‐etek shakejo nonta mengesas son si‐kayo. No sotan i pesing jo, enshiy jo kon‐oren ja i‐akan ali nen Apo Shiyos ja Amejo shi dangit.
1 — Tenham o cuidado de não praticarem os seus deveres religiosos em público a fim de serem vistos pelos outros. Se vocês agirem assim, não receberão nenhuma recompensa do Pai de vocês, que está no céu.
2 “Isonga si‐kayo, no bilang ey ẃaray tolong nga i‐akan jo shi eshom ma too, eg mesepol la pa‐amtayo shi karakdan, ja inges to sota kepesing ira nonta toon emengipa‐sas ni mapteng nga aramid sha say eg amta‐an ni karakdan ey ngaaw i nemnem sha, no ẃara ired sa‐nopan tayon Hodiyos ono angken shima kalsaren eshakel i too. Ta say ẃared nemnem sha, piyan shen ishayaw ira nonta toon mengesas son si‐kara. Nem podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota ira toon sajay i itsora ni aramid sha, enshiy isobadit nen Apo Shiyos son si‐kara, ta singa ineẃat sha lay konkona sha nonta in‐etek ira ni totoo.
2 — Quando você der alguma coisa a uma pessoa necessitada, não fique contando o que fez, como os hipócritas fazem nas
3 No bilang ey mengi‐kan kayo ni tolong jo shi kakaasin too, eg mesepol la pa‐amtayo iyay ja joka dagdag‐a. No mebedin koma, angken sota kanigid ja takday jo, eg to amtay inpangi‐kan nonta kanawan na takday jo.
3 Mas você, quando ajudar alguma pessoa necessitada, faça isso de tal modo que nem mesmo o seu amigo mais íntimo fique sabendo do que você fez.
4 Mapteng no sotan na tolong jo shi eshom ma too ket eg amta‐an ni eshom, ta si Apo Shiyos ja Amejo, amta ton emin i joka dagdag‐a, jet si‐katoy mengi‐kan ni konkona jo.
4 Isso deve ficar em segredo; e o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
5 “No mansheẃat kayo so nen Apo Shiyos, eg jo onoran sota kepesing ira nonta toon emengipa‐sas ni mapteng nga aramid sha say eg amta‐an ni karakdan ey ngaaw i nemnem sha. Say pipiyan sha ja pansheẃatan son Apo Shiyos, shima sa‐nopan, ono shima kalsara ja karakdan ni too say asen ira nonta eshakel la too. Nem podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sotan iren too, enshiy isobadit nen Apo Shiyos son si‐kara, ta singa ineẃat sha lay konkona sha nonta in‐etek ni totoo ira.
5 — Quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de orar de pé nas
6 No mansheẃat ka so nen Apo Shiyos, say pesing mo, daw ka shima kowadtom et pandekeb ka, asan ka manshawat so nen Apo Shiyos ja Amam. Jet si‐kato, ẃara nodtan na kowadtom ni moka pansheẃat ni abos mo, jet si‐katoy mengi‐kan ni konkonam.
6 Mas você, quando orar, vá para o seu quarto, feche a porta e ore ao seu Pai, que não pode ser visto. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
7 “No mansheẃat kayo so nen Apo Shiyos, aliẃen sota enshokey ya esel ja enshiy silbi to i jo ikokowan, ja inges toy kepesing ira nonta pagano no mansheẃat ira nodta sinan shiyos sha. Tep say ẃared nemnem sha, no ishokey shay shawat sha, itenengan kono nonta shiyos sha.
7 — Nas suas orações, não fiquem repetindo o que vocês já disseram, como fazem os pagãos. Eles pensam que Deus os ouvirá porque fazem orações compridas.
8 Eg jo onoran sotan na shaka pesing, ta sota Amejod dangit, angken nonta eg jo pay laeng inkowan son si‐kato, amta to i emin na mesepol jo.
8 Não sejam como eles, pois, antes de vocês pedirem, o Pai de vocês já sabe o que vocês precisam.
9 Isonga no mansheẃat kayo, inges niyay i pesing jo:
9 Portanto, orem assim:
10 “ ‘Sota pantoshayan mo, pasebim koma ali, jet sota piyan mo, si‐katoy medeka shiya dobong, ja inges to ngod dangit.
10 Venha o teu
11 I‐kan mo koma sota kenen mi ni inakew.
11 Dá-nos hoje o alimento que precisamos.
12 Si‐kam i memekawan son si‐kami ni nanbasolan mi, ja inges toy mika pemekawan ni kait min too ja ẃaray nanbasolan sha son si‐kami.
12 Perdoa as nossas ofensas
13 Karam itolok koma ja manbesol kami, no diket si‐kam i mengiredan son si‐kami say eg kami manbesol.’
13 E não deixes que sejamos tentados,
14 “Agpayso iyay ya ikowan ko son si‐kayo. No pekawanan jo sota ira toon ẃaray nanbasolan sha son si‐kayo, si Apo Shiyos ja Amejo shi dangit, si‐katoy memekawan ngo son si‐kayo.
14 — Porque, se vocês perdoarem as pessoas que ofenderem vocês, o Pai de vocês, que está no céu, também perdoará vocês.
15 Nem no eg jo pekawanan ira sota toon ẃaray nanbasolan sha son si‐kayo, si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit, eg shakejo ngo pekawanan shi basol jo.
15 Mas, se não perdoarem essas pessoas, o Pai de vocês também não perdoará as ofensas de vocês.
16 “Jet, no ibiyang jo nin ja eg mengan pangkep ni pamatiyo, eg mesepol la pa‐amtayo shi eshom ma too, ja inges toy kepesing ira nonta toon mengipa‐sas ni mapteng nga aramid sha say eg amta‐an ni karakdan ey ngaaw gayam i nemnem sha. Emedew shi dopara ey si‐kara, inbiyang sha nin i pangan sha maypangkep ni pamatira. Nem podno iya ikowan ko son si‐kayo. Sota ira toon sajay i itsora ni aramid sha, enshiy isobadit nen Apo Shiyos son si‐kara, ta singa ineẃat sha lay konkona sha nonta in‐etek ira ni totoo.
16 — Quando vocês jejuarem, não façam uma cara triste como fazem os hipócritas, pois eles fazem isso para todos saberem que eles estão jejuando. Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eles já receberam a sua recompensa.
17 Nem si‐kayo, no ibiyang jo nin i pangan maypangkep ni pamatiyo, sagaysay joy bowek jo, tan pansha‐dop kayo, say sota inpangibiyang jo so ni pangan maypangkep ni pamatiyo, eg medew.
17 Mas você, quando jejuar, lave o rosto e penteie o cabelo
18 Mapteng no say maka‐amta bengat ket si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit. Ta si‐kato, ẃara met laeng shita kad‐an mo ni abos mo, jet si‐katoy mengi‐kan ni konkona jo.
18 para os outros não saberem que você está jejuando. E somente o seu Pai, que não pode ser visto, saberá que você está jejuando. E o seu Pai, que vê o que você faz em segredo, lhe dará a recompensa.
19 “Aliẃen sota kokowa shiya dobong i jo kamkamkaman na olnongen, ta sotan iren kokowa, kesheshala ni bigis, kesheshala ni dati, tan kaibetik ni emengibot.
19 — Não ajuntem riquezas aqui na terra, onde as traças e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 Nem say nemnemen jo et, sota pesing nga mengolnong ni kokowayod dangit. Ta shiman, enshiy onsharal so ono onkibot so.
20 Pelo contrário, ajuntem riquezas no céu, onde as traças e a ferrugem não podem destruí-las, e os ladrões não podem arrombar e roubá-las.
21 Shi dangit komay ẃa‐ẃa‐shen pengolnongan jo ni kokowayo, ta sota kawad‐an ni kokowayo, si‐katoy ẃared nemnem jo ni olay.
21 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
22 “Sota mata, si‐katoy may‐eshig ey silew ni bakdang. Jet no mapteng i moka pengesas ja pesing mo ni kokowam, may‐eshig ey napnoy bakdang mo ni dawag.
22 — Os olhos são como uma luz para o corpo: quando os olhos de vocês são bons, todo o seu corpo fica cheio de luz.
23 Nem no ngaaw i moka pengesas nontan na kokowa, ja piyan mon sinopen ja para son si‐kam bengat, may‐eshig ey emin na parti ni bakdang mo ket ẃared embolinget. Jet no ma‐enshiy istay dawag ni nemnem mo, may‐eshig ey embolinget ngon emin i kawad‐an mo.
23 Porém, se os seus olhos forem maus, o seu corpo ficará cheio de escuridão. Assim, se a luz que está em você virar escuridão, como será terrível essa escuridão!
24 “Say too, eg mebedin na showay pansilbi‐an to. No ensemek to sota sakey, okesen to sota maykadẃa; no ishayaw to sota sakey, bedawen to sota maykadẃa. Isonga eg kayo mebedin na mansilbi son Apo Shiyos no pilak i ẃa‐ẃa‐sha son si‐kayo.
24 — Um escravo não pode servir a dois donos ao mesmo tempo, pois vai rejeitar um e preferir o outro; ou será fiel a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e também servir ao dinheiro.
25 “Isonga say ikowan ko son si‐kayo, aliẃen kayo meshanagan ni panbiyag jo: no ngarantoy kenen jo, ono inomen jo, ono ibaro jo. Ta say biyag tan bakdang, epateg nem say mekan tan baro.
25 — Por isso eu digo a vocês: não se preocupem com a comida e com a bebida que precisam para viver nem com a roupa que precisam para se vestir. Afinal, será que a vida não é mais importante do que a comida? E será que o corpo não é mais importante do que as roupas?
26 Idmang jo kari ira ja titit ja emantejatejab shi naykayang: eg ira manmoda ono mengepit, ono mengitdo ni apit shi sarosal. Nem si Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit, si‐katoy ememekan son si‐kara. Jet si‐kayo, mas epateg i biyag jo nem say sota ira titit.
26 Vejam os passarinhos que voam pelo céu: eles não semeiam, não colhem, nem guardam comida em depósitos. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os passarinhos?
27 Sota joka panshanshanag, eg to met peshokey i biyag jo ni angken ootik.
27 E nenhum de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso.
28 Apay nga sota ibaro joy joka panshanshanagi? Asas jo kari ira sota sabsabong shima shontog; nemnem jo kari no toway toka pesing nga manbiyag. Eg met man‐obda ono mengebel ni baro,
28 — E por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas.
29 nem iyay i ikowan ko son si‐kayo. Angken si Ari Solomon ja kabaknangan nonta bayag da, emin sota osal ton nankemapteng, eg sha pay ingesen i kamapteng ira nima sabsabong.
29 Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como essas flores.
30 No si Apo Shiyos ket eg to i‐oway sota edet shima shontog ja ẃara niman et no kabasan ket maypool shi apoy, sinto pay kayo mangon too to ja i‐oway to. Isonga eg tokejo baybay‐an. Si‐kayo, ootik eshan i pamatiyo, isonga kayoka meshanagin pasiya.
30 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje dá flor e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
31 Karekayo meshanagan ja kowan jo ey, ‘Towa emoy pengal‐an da ni i‐ala ni mekan?’ ono, ‘Towa emoy pengal‐an ni i‐ala ni ma‐inom, ono ibaro?’
31 Portanto, não fiquem preocupados, perguntando: “Onde é que vamos arranjar comida?” ou “Onde é que vamos arranjar bebida?” ou “Onde é que vamos arranjar roupas?”
32 Tep si Amejon ẃared naykayang, amta ton emin i mesepol jo. Sota ira toon enshiy pamatira son Apo Shiyos, anam shen si‐karay manshanag ni panbiyangan sha, aliẃen si‐kayo.
32 Pois os pagãos é que estão sempre procurando essas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de tudo isso.
33 “Nem say epateg jen mesepol la nemnemen jo, sota pantoshayan nen Apo Shiyos, tan sota mapteng ja piyan ton dag‐en jo. Jet no sajay i pesing jo, emin na banag ja kasapolan jo, i‐akan to.
33 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
34 “Karekayo manshanag niman maypangkep ni ma‐onod alin timpo, ta shi ma‐onod alin timpo, si‐kato ngoy pannemnem jo ni mesepol jo no onmotok sotan ali ngon akew. Sota problima niman na akew, si‐katoy nemnemen jo bengat; eg jo i‐eshom i problima ja onsabi nem kabasan.
34 Por isso, não fiquem preocupados com o dia de amanhã, pois o dia de amanhã trará as suas próprias preocupações. Para cada dia bastam as suas próprias dificuldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.