Mateus 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Jet nontan, idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, eniyed nodta shontog. Idi timongaw ja esagana men mantosho, nay‐eshom ali ira sota too to.
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 Jet inshogi ton nantoro son si‐kara ja kowan to ey:
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Si‐kayon maka‐amta ey ebadeg i kasapolan jo son Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep mayda‐kam kayod pantoshayan to.
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Si‐kayon emandeshingit, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐katoy mengkal ali ni daringit jo.
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Si‐kayon ekombaba, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐kayoy onkon‐od niya dobong.
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Si‐kayon makapipiyan ja mandeka nonta ka‐aporbali nen Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ja mepnek kayo di.
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Si‐kayon manangaasi, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐katoy mismon mengaasi son si‐kayo.
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Si‐kayon poro mapteng i ẃared nemnem to, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mismon asen jo ali si Apo Shiyos.
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Si‐kayon emengi‐kan ni talna, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta si‐kayo sota maybidang ali ey annak nen Apo Shiyos.
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Si‐kayon pinedigat ni kait jon too kabol ni dingka‐an jo so nonta ka‐aporbali nen Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayo shi pantoshayan to.
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Si Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo no somangen shakejo ni kait jon too, ja kompormiy ikokowan sha, angken enshiy basol jo, ono bebaingan shakejo, ono pedigaten shakejo tep too takejo.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da, jet may‐inges kayo nodta kon‐oren sha.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “May‐eshig kayo ey asin ja emengi‐kan ni mapteng shiya dobong. Nem no ma‐omas i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan. Jet enshi may silbi to, may‐ibong sotan ja angken kegkegtinan ni too.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “May‐eshig ey singa si‐kayo sota silew ja ondawag niya dobong. Jet sota ili ja naypa‐tok shima shontog, eg mebedin na mesa‐dinan, ema‐sas ni olay i itsora to.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 No bilang ey ẃaray kingki ja inparedang ni too shi naydaem ni baley, simpri eg mesa‐keban, no diket maypa‐tok shi ekayang, say sota emin na ẃared baley, asen shay dag‐en sha.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Inges niyay koma ngoy pesing jon menidew ni nemnem ni too shiya dobong. Isonga eg jo sa‐dinan i silew jo, no diket ipa‐sas joy mapteng nga ogadiyo, say asen ni totoo. Jet say ishayaw sha si Apo Shiyos ja Amejo ja ẃared dangit.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Aliẃen jo ipangkep koma ey dimawak ali ja en mena‐dat nonta dinteg ja para son si‐katejo, ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, ono en mena‐dat nonta inkowan ira nonta para padto met laeng nontan da, no diket dimawak ali say amta‐an joy koston olog nonta inkowan sha nontan da.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 Ikowan ko et i podno son si‐kayo. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya ko‐nit shima dinteg ja in‐awat nen Moises ingkatod metongpal la emin.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Waray eshom ma in‐awat ton bilin ja kowan jo ey aliẃen pilit ta pati‐en, nem say podno, sota eg memati ni angken sakey so ira niyay ya bilin, tan mengitosho ni kait to say eg sha ngo pati‐en, si‐kato aliy ka‐otikan i shayaw to shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota mengonod so ira nonta bilin ja in‐awat nen Moises, tan mengitosho so ni eshom, si‐katoy mandesin aliy shayaw to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Mesepol la may‐enam i ogadiyo shi bilin nen Apo Shiyos, ja aliẃen inges to ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg. No eg mandesin i pengonod jo nontan na bilin nem say si‐kara, eg mebedin na mayda‐kam kayo shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Amtayo met sota kowan ni bilin nonta bayag da so nonta ira apo tayo da ey eg ira memono, ta sota onbono, meshosa met laeng.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Nem say kowan ko son si‐kayo, angken sota toon mengibonget bengat ni kait to, ẃaray ikaro to son Apo Shiyos. Jet sota toon memebaing ni kait to, mas embelbel‐at pay i ikaro to. Jet sota toon kowan to so ni kait to ey maypowisha koma son Apo Shiyos, dilikaroy kasesaad to, ta shi impiyarno i toshongen to.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 Isonga no bilang ey marama ja kaka mengileton shima Timplo para so nen Apo Shiyos, jet ẃaray nemnemen mon eg kosto ni kait mo son si‐kam,
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 taynim nin sota moka pan‐idaton jet daw ka so nontan na too, mo tabtabal say man‐inawatan kayo. Asan kaka may‐oli et mo itodoy sota daton mo so nen Apo Shiyos.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “No bilang ey ẃaray mengireshom son si‐kam shi oskaro, pakikajem ka et ja shagos son si‐kato no maramen tokaka pan‐i‐ilaw shi oskaro, say eg toka i‐awat nodta kowis. Say sota kowis ngo, eg toka i‐awat ngo nodta kowadja ja mengibedod son si‐kam.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kam. No ẃara ka ma shima badoran, eg ka onbo‐day ingkatod bayshan moy oltimon sintimos ja inotang mo.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Amtayo met sota kowan ni bilin nonta bayag da ey, ‘Kareka memii.’
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Nem say kowan ko pay son si‐kayo, sota toon ngaaw i pangkep to so ni biin asen to bengat, nanbasol ja singa emii, ta say ẃared nemnem to, ngaaw.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 No bilang ey sota kanawan na matam i mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo, et ibong mo. Mapmapteng ja ẃaray ma‐kal la parti ni bakdang mo ja emengi‐kan ni panbesolan mo, ey say sota ẃaren emin nem ondaw ka shima impiyarno ja meshosa.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 No sota kanawan na takday mo i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Mapmapteng ja ẃaray ma‐kal la parti ni bakdang mo ja mengi‐kan ni panbesolan mo, ey say sota ẃaren emin nem ondaw ka shima impiyarno ja meshosa met laeng.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Wara pay i naysolat ja dinteg ja kowan to ey, ‘Sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la mengemag ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to, et si‐katoy pengamta‐an ey koston insi‐jan to sota bii.’
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Nem say ikowan ko pay son si‐kayo, sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, si‐katoy engi‐kan ni nanbasolan nonta aseẃa ton bii. Jet sota mengesawa ngo nontan na biin naysi‐jan, nanbasol ngo ja singa emii.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Amtayo met sota naysolat ja dinteg nonta bayag da so nonta ira apo tayo da ey, ‘Kareka manki‐nat ni karim; isonga, no ẃara inkarim son Apo Shiyos, ja tinaksholan mo ni sangba, kenshat ta tongpalen mo.’
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Nem say ikowan ko pay son si‐kayo, aliẃen kayo mansangba so ni kompormi. Aliẃen kayo mansangba so ni dangit, ta say dangit, si‐katoy kawad‐an nen Apo Shiyos.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Aliẃen kayo mansangba so niya dobong, ta si‐katoy kepanbagto‐i ni sedi nen Apo Shiyos. Aliẃen kayo pay mansangba so ni siyodad ni Jerusalem, ta si‐katoy inbilang nonta Kangeto‐an na ari, ja si Apo Shiyos ey siyodad to.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Tan aliẃen kayo mansangba so ni toktok jo shorog, ta angken na sakey ya bowek shi toktok jo, eg mebedin na panbedin jo ni oban, ono pa‐onong jo ni olay ya etoling.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 No ẃaray mansedodsod son si‐kayo, karejo i‐eshom i sangba shi ‘Owen’ ono ‘Enshi’, ta sota songbat ja onsolok shi owen ono enshi, si Satanas i edapo‐an to.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Amtayo met sota kowan sha ey, ‘No ngarantoy dingkara son si‐kam, ibedes mo ja inges to ngoy inpasing sha son si‐kam, nem karam debasen: no matam i sinekitan sha, shi matesha ngoy ibalesan mo so, kasta met no shi sangim.’
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Nem say ikowan ko son si‐kayo, no ẃaray makedsel, aliẃen kayo mekibekal son si‐kara. No bilang ey ẃaray menengpel ni kanawan na tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 No bilang ey ẃaray mengodop son si‐kam ja ondaw shi oskaro say kowan to ey al‐en toy barom, itodok mo pay ya angken al‐en toy jakit mo.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Tan no bilang ey ẃaray memidit son si‐kam ja kowan to ey mo itolod shi showen kilomitro, angken pay ya onsolok i pengitodoran mo son si‐kato, ja epat ta kilomitro.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray kowan to ey memodod son si‐kam, pabodorim.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Amtayo met sota kowan sha ey, ‘Semek moy kait mo et angken okesen mo sota makakontra son si‐kam.’
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Nem say kowan ko son si‐kayo, sota makakontra son si‐kayo, semek jo kari, tan ireẃati jo son Apo Shiyos sota ememedigat son si‐kayo.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Ta no sajay i pesing jo, ingesen joy ogadi nen Apo Shiyos ja Amejo shi dangit. Ta si Apo Shiyos, nan‐i‐inges sa mapteng i toka pesing so ni angken sipen too, inges to no mapteng i aramid to ono ngaaw. Nan‐inges ja toka peskit i akew shi kad‐an sha, tan inges ton toka pa‐oshan.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Mesepol la ensemek joy makakontra son si‐kayo, ta no bilang ey say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, enshiy jo kon‐oren son Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta para singil ni bowis ja kowan jo ey enshiy kenshat sha.
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Jet no bilang ey say joka bengat tetbala ni kosto ket sota kagajem jo, enshi met laeng i jo kaydesinan so nonta ira karakdan na too. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta toon enshiy Shiyos sha.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Mesepol la enshiy pankodangan ni ogadiyo ja inges toy ogadi nen Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.