Mateus 5
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ
1 Jet nontan, idi inon‐an nen Jesus ira sota eshakel la too, eniyed nodta shontog. Idi timongaw ja esagana men mantosho, nay‐eshom ali ira sota too to.
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 Jet inshogi ton nantoro son si‐kara ja kowan to ey:
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Si‐kayon maka‐amta ey ebadeg i kasapolan jo son Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep mayda‐kam kayod pantoshayan to.
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Si‐kayon emandeshingit, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐katoy mengkal ali ni daringit jo.
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Si‐kayon ekombaba, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐kayoy onkon‐od niya dobong.
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Si‐kayon makapipiyan ja mandeka nonta ka‐aporbali nen Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ja mepnek kayo di.
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Si‐kayon manangaasi, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, tep si‐katoy mismon mengaasi son si‐kayo.
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Si‐kayon poro mapteng i ẃared nemnem to, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mismon asen jo ali si Apo Shiyos.
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Si‐kayon emengi‐kan ni talna, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta si‐kayo sota maybidang ali ey annak nen Apo Shiyos.
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Si‐kayon pinedigat ni kait jon too kabol ni dingka‐an jo so nonta ka‐aporbali nen Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo nen Apo Shiyos, ta mayda‐kam kayo shi pantoshayan to.
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Si Apo Shiyos, bindisiyonan shakejo no somangen shakejo ni kait jon too, ja kompormiy ikokowan sha, angken enshiy basol jo, ono bebaingan shakejo, ono pedigaten shakejo tep too takejo.
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Pan‐imdeng kayo no sajay i mepesamak son si‐kayo, ta ebadeg i naytalo shi dangit ja kon‐oren jo ali. May‐inges kayo nodta ira para padto nen Apo Shiyos nonta bayag da, ja pinedigat ngo ni too nontan da, jet may‐inges kayo nodta kon‐oren sha.
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “May‐eshig kayo ey asin ja emengi‐kan ni mapteng shiya dobong. Nem no ma‐omas i pait ni asin, ja entamnay ma, eg maymowan. Jet enshi may silbi to, may‐ibong sotan ja angken kegkegtinan ni too.
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “May‐eshig ey singa si‐kayo sota silew ja ondawag niya dobong. Jet sota ili ja naypa‐tok shima shontog, eg mebedin na mesa‐dinan, ema‐sas ni olay i itsora to.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 No bilang ey ẃaray kingki ja inparedang ni too shi naydaem ni baley, simpri eg mesa‐keban, no diket maypa‐tok shi ekayang, say sota emin na ẃared baley, asen shay dag‐en sha.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Inges niyay koma ngoy pesing jon menidew ni nemnem ni too shiya dobong. Isonga eg jo sa‐dinan i silew jo, no diket ipa‐sas joy mapteng nga ogadiyo, say asen ni totoo. Jet say ishayaw sha si Apo Shiyos ja Amejo ja ẃared dangit.
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Aliẃen jo ipangkep koma ey dimawak ali ja en mena‐dat nonta dinteg ja para son si‐katejo, ja in‐awat nen Moises nonta bayag da, ono en mena‐dat nonta inkowan ira nonta para padto met laeng nontan da, no diket dimawak ali say amta‐an joy koston olog nonta inkowan sha nontan da.
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 Ikowan ko et i podno son si‐kayo. No ẃara pay laeng iya dangit tan dobong, eg mepokaw i angken sakey ya ko‐nit shima dinteg ja in‐awat nen Moises ingkatod metongpal la emin.
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Waray eshom ma in‐awat ton bilin ja kowan jo ey aliẃen pilit ta pati‐en, nem say podno, sota eg memati ni angken sakey so ira niyay ya bilin, tan mengitosho ni kait to say eg sha ngo pati‐en, si‐kato aliy ka‐otikan i shayaw to shi pantoshayan nen Apo Shiyos. Nem sota mengonod so ira nonta bilin ja in‐awat nen Moises, tan mengitosho so ni eshom, si‐katoy mandesin aliy shayaw to shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Mesepol la may‐enam i ogadiyo shi bilin nen Apo Shiyos, ja aliẃen inges to ira sota Parisiyo tan mamaistoro ni dinteg. No eg mandesin i pengonod jo nontan na bilin nem say si‐kara, eg mebedin na mayda‐kam kayo shi pantoshayan nen Apo Shiyos.
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Amtayo met sota kowan ni bilin nonta bayag da so nonta ira apo tayo da ey eg ira memono, ta sota onbono, meshosa met laeng.
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Nem say kowan ko son si‐kayo, angken sota toon mengibonget bengat ni kait to, ẃaray ikaro to son Apo Shiyos. Jet sota toon memebaing ni kait to, mas embelbel‐at pay i ikaro to. Jet sota toon kowan to so ni kait to ey maypowisha koma son Apo Shiyos, dilikaroy kasesaad to, ta shi impiyarno i toshongen to.
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 Isonga no bilang ey marama ja kaka mengileton shima Timplo para so nen Apo Shiyos, jet ẃaray nemnemen mon eg kosto ni kait mo son si‐kam,
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 taynim nin sota moka pan‐idaton jet daw ka so nontan na too, mo tabtabal say man‐inawatan kayo. Asan kaka may‐oli et mo itodoy sota daton mo so nen Apo Shiyos.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “No bilang ey ẃaray mengireshom son si‐kam shi oskaro, pakikajem ka et ja shagos son si‐kato no maramen tokaka pan‐i‐ilaw shi oskaro, say eg toka i‐awat nodta kowis. Say sota kowis ngo, eg toka i‐awat ngo nodta kowadja ja mengibedod son si‐kam.
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Podno iyay ya ikowan ko son si‐kam. No ẃara ka ma shima badoran, eg ka onbo‐day ingkatod bayshan moy oltimon sintimos ja inotang mo.
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Amtayo met sota kowan ni bilin nonta bayag da ey, ‘Kareka memii.’
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Nem say kowan ko pay son si‐kayo, sota toon ngaaw i pangkep to so ni biin asen to bengat, nanbasol ja singa emii, ta say ẃared nemnem to, ngaaw.
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 No bilang ey sota kanawan na matam i mengi‐kan ni panbesolan mo, okit mo, et ibong mo. Mapmapteng ja ẃaray ma‐kal la parti ni bakdang mo ja emengi‐kan ni panbesolan mo, ey say sota ẃaren emin nem ondaw ka shima impiyarno ja meshosa.
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 No sota kanawan na takday mo i mengi‐kan ni panbesolan mo, potol mo et ibong mo. Mapmapteng ja ẃaray ma‐kal la parti ni bakdang mo ja mengi‐kan ni panbesolan mo, ey say sota ẃaren emin nem ondaw ka shima impiyarno ja meshosa met laeng.
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Wara pay i naysolat ja dinteg ja kowan to ey, ‘Sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, mesepol la mengemag ni solat ja isepa to so nonta aseẃa to, et si‐katoy pengamta‐an ey koston insi‐jan to sota bii.’
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Nem say ikowan ko pay son si‐kayo, sota dakin mengisi‐jan ni aseẃa to, ey eg ekileki sota bii, si‐katoy engi‐kan ni nanbasolan nonta aseẃa ton bii. Jet sota mengesawa ngo nontan na biin naysi‐jan, nanbasol ngo ja singa emii.
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Amtayo met sota naysolat ja dinteg nonta bayag da so nonta ira apo tayo da ey, ‘Kareka manki‐nat ni karim; isonga, no ẃara inkarim son Apo Shiyos, ja tinaksholan mo ni sangba, kenshat ta tongpalen mo.’
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Nem say ikowan ko pay son si‐kayo, aliẃen kayo mansangba so ni kompormi. Aliẃen kayo mansangba so ni dangit, ta say dangit, si‐katoy kawad‐an nen Apo Shiyos.
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 Aliẃen kayo mansangba so niya dobong, ta si‐katoy kepanbagto‐i ni sedi nen Apo Shiyos. Aliẃen kayo pay mansangba so ni siyodad ni Jerusalem, ta si‐katoy inbilang nonta Kangeto‐an na ari, ja si Apo Shiyos ey siyodad to.
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Tan aliẃen kayo mansangba so ni toktok jo shorog, ta angken na sakey ya bowek shi toktok jo, eg mebedin na panbedin jo ni oban, ono pa‐onong jo ni olay ya etoling.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 No ẃaray mansedodsod son si‐kayo, karejo i‐eshom i sangba shi ‘Owen’ ono ‘Enshi’, ta sota songbat ja onsolok shi owen ono enshi, si Satanas i edapo‐an to.
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Amtayo met sota kowan sha ey, ‘No ngarantoy dingkara son si‐kam, ibedes mo ja inges to ngoy inpasing sha son si‐kam, nem karam debasen: no matam i sinekitan sha, shi matesha ngoy ibalesan mo so, kasta met no shi sangim.’
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Nem say ikowan ko son si‐kayo, no ẃaray makedsel, aliẃen kayo mekibekal son si‐kara. No bilang ey ẃaray menengpel ni kanawan na tamil mo, itodok mo pay ya angken pinshowa‐en tod piig.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 No bilang ey ẃaray mengodop son si‐kam ja ondaw shi oskaro say kowan to ey al‐en toy barom, itodok mo pay ya angken al‐en toy jakit mo.
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 Tan no bilang ey ẃaray memidit son si‐kam ja kowan to ey mo itolod shi showen kilomitro, angken pay ya onsolok i pengitodoran mo son si‐kato, ja epat ta kilomitro.
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 No ẃaray manbeka son si‐kam, i‐kan mo son si‐kara i piyan sha. Tan no ẃaray kowan to ey memodod son si‐kam, pabodorim.
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Amtayo met sota kowan sha ey, ‘Semek moy kait mo et angken okesen mo sota makakontra son si‐kam.’
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Nem say kowan ko son si‐kayo, sota makakontra son si‐kayo, semek jo kari, tan ireẃati jo son Apo Shiyos sota ememedigat son si‐kayo.
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 Ta no sajay i pesing jo, ingesen joy ogadi nen Apo Shiyos ja Amejo shi dangit. Ta si Apo Shiyos, nan‐i‐inges sa mapteng i toka pesing so ni angken sipen too, inges to no mapteng i aramid to ono ngaaw. Nan‐inges ja toka peskit i akew shi kad‐an sha, tan inges ton toka pa‐oshan.
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Mesepol la ensemek joy makakontra son si‐kayo, ta no bilang ey say ensemek jo bengat ket sota toon ensemek shakejo ngo, enshiy jo kon‐oren son Apo Shiyos. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta para singil ni bowis ja kowan jo ey enshiy kenshat sha.
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Jet no bilang ey say joka bengat tetbala ni kosto ket sota kagajem jo, enshi met laeng i jo kaydesinan so nonta ira karakdan na too. Ta sotan met laeng i kepesing ira nonta toon enshiy Shiyos sha.
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Mesepol la enshiy pankodangan ni ogadiyo ja inges toy ogadi nen Apo Shiyos ja Amejon ẃared dangit.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.