Mateus 27
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, emin ira sota apo ni papashi tan sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ni pesing shen pebono so nen Jesus.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Jet say inpasing sha, binedod sha et inpaidaw sha so nen Pilato ja gobinarol.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jet idi inamta‐an nen Judas Iskariote ey pebonora gayam si Jesus, emanbebawi ta naydaw‐an na pasiya, isonga to in‐oli sota pilak ka tedon polon palata so nonta ira toray ni Hodiyos,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 jet kowan to ey, “Nanbasolak ka pasiya! Ta inbaag ko sota toon enshiy basol to son si‐kayo jet niman pebonoyo gayam!”
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Jet inkespig to sota pilak ka palata shima naydaem ni Timplo jet bimo‐day. Jet say inpasing to, dimaw ja en nanposos.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Nem sota ira apo ni papashi, indara sota palata, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo niyay ya pilak? Parit shi dinteg ja may‐a‐shom iyay ya pilak shima tado‐an ni alos, ta sajay, tongkal ni biyag ni too.”
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Jet ninemnem sha ey sotan na pilak, itongkal sha nonta bo‐day ya sigod ja kepengeda‐i ni ma‐emag ni banga, jet inpanbalin shen kamposanto ja kaybebka‐an ni bisita shi Jerusalem ja metey shiman.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Isonga sotan na bo‐day ja intongkalan sha so nonta pilak, inpanngaran ni totoo ma ni “Baley ni shala”, jet ingkato niman, si‐katoy ngaran to.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Sajay i tongpal nonta padto nen Jirimias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Say kowan nonta totoshay ni Israel ey koston tongkal nontan na too, tedon polon palata. Jet idi al‐en sha,
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 inbayad sha nonta bo‐day ja kokowa nonta para amag ni banga, ta si‐katoy bilin nen Apo Shiyos son si‐kak.”
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jet nonta ẃares Jesus shima sango‐an nen Gobinarol Pilato, sota gobinarol, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Nem idi ẃaray inkowan ira nonta apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos ja kowan sha ey basol to, eg simongsongbat.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Jet si Pilato, kowan to so nen Jesus ey, “Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo? Apay nga eg ka simongsongbat?”
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Nem si Jesus, angken sakey so nonta kowan sha ey basol to, eg to sinongsongbatan. Jet sota gobinarol, emesshaaw wa pasiya.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 — ausente —
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 — ausente —
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 — ausente —
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 — ausente —
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Nem sota ira apo ngo ni papashi tan sota ira pangolo ira ni Hodiyos, intod‐an sha sota eshakel la totoo ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, si Barabas; jet si Jesus, angken ikowan sha ey si‐katoy mebono kono.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Jet sota gobinarol, pininshowa ton inbag‐an ira mowan sota totoo, ja kowan to ey, “Jet sipa so ira niya showen too i piyan jon ibolos ko?”
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaranto ma i dag‐en ko so nen Jesus ja inbetkag kono nen Apo Shiyos son si‐kayo?”
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Idi indasin ma nen Pilato ey enshiy pesing ton mengibediw son Jesus, tan ninamnama to pay ey ẃara aliy kolo ja medeka, en nanbolo shi sango‐an ira nonta totoo, ta si‐katoy ogadira nontan da no piyan shen ipa‐sas ey enshi may kaybibiyangan sha shi dag‐en ni eshom ma too. Isonga inkowan to ey, “Enshiy basol ko no mebono iyay ya too; olay tokajo ngo!”
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Jet emin ira sota totoo, kowan sha ey, “Owen, si‐kamiy maka‐amta, tan saja annak mi di!”
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Jet nontan ma, si Pilato, say inbolos to, si Barabas. Jet inpasepdat to nin si Jesus asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo ja sha idansa shi koros.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sota ngo ira solsharo nen gobinarol, indara si Jesus jet indaw sha shima mismon baley nen gobinarol. Inolnong shen emin sota kait shen solsharo jet dini‐mot shes Jesus.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni singa ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to. Engala pay ira ni pating, ja inpa‐egnira shi kanawan to, asan ma ira nantalimokod shi sango‐an to, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Tinopsha‐an sha pay jet indara sota pating ja inegshi‐an to et inpeg‐as shed toktok to.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Idi maramen ireka man‐ekad, naytompong nga inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini, jet inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Jet nan‐akad ira ingkatod simbira sota dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Idi mimotok ired man, in‐aknan sha ni adak ja edaokan ni empait ta agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem idi ninamtan to, eg to koston inomen.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Jet indansara ma shi koros. Idi indansara ma, nanbobonot ira sota solsharo no sipay ontompong so nonta baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Idi naksheng ma, timongaw iren nanbantay son si‐kato.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Nodta koros to ja petek ni toktok to, ẃaray naysolat ja kowan sha ey si‐katoy kabol ni naydansa‐an tod koros, jet say olog nonta naysolat, kowan to ey: “Sajay si Jesus ja ari ni Hodiyos.”
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, jet sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay,
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey Anak toka nen Apo Shiyos, tan kowan mo pay ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew! Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog ja ondespag alid ta koros mo?”
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, shaka sengsengkita,
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom nem eg to met isalakan i bakdang to shorog! Kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no ondespag alid ma koros to say memati kito son si‐kato!
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Si Apo Shiyos konoy toka panshindi, jet asen tayo noman ka, no isalakan nen Apo Shiyos niman? Kowan to ey Anak nen Apo Shiyos, jet ma‐sas ka no ensemek nen Apo Shiyos!”
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Jet sota kait ton naykoros, ja tolisan, sajay met laeng i kowan sha ni dedamsis sha.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit.”
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Nem sota eshom, kowan sha ey, “Ekanin! Asen tayo ka no ondaw ali si Elias ja en mengisedakan son si‐kato!”
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag. Nanjegjeg pay jet angken sota engkakembaleg ga bato, nankepesjang ira,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 tan angken sota ira naydiyangan ni etey, edo‐katan ira. Jet nanbiyag ngo ira sota eshakel la too nen Apo Shiyos ja nanketey.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Idi nan‐ongal ma ngo si Jesus ni maykatdon akew, bimo‐day ngo ira sotan shima naydiyangan sha, jet dimaw ired ma Jerusalem ja en nanpa‐sas so ira nonta eshakel la totoo.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Sota kapitan ni solsharo, tan sota kait ton emanbantay son Jesus ja naykoros, dineknara sota jegjeg jet mismon inon‐an shay epasemak. Eta‐kot iren pasiya jet kowan sha ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Eshakel ira sota bibiin ẃara nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Sajay iren bibii, tinodongan shes Jesus alid Galilia.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Maria ja ina nen Santiago nen Jose, tan sota aseẃa nen Sibidi ja ina nen Santiago nen Juan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Idi mama‐shem mala, ẃaray dimaw alin baknang nga too ja manngeshan ni Jose ja edapod ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia. Sajay ya too, emati met laeng so nen Jesus.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus, jet nontan si Pilato, inbilin to ey itolok ira nonta solsharo sota bakdang nen Jesus son si‐kato.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Jet si Jose, impas toy bakdang nen Jesus nodta koros jet dinibotan to ni badon dopot ja empoti.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Saja si Jose, ẃaray badon inpaliyang ton bato ja kowan to ey kaydiyangan to kono nem metey. Shiyay i in‐ilaẃan to so ni bakdang nen Jesus. Inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang, jet inpokit to nodta sakepan, asan toka ilekjas.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria, timongaw ira nin nodta mamang ni diyang.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Idi nonta maykadẃen akew, ja naksheng ma sota akew ni shaka pansekana ni piyasta ni Paskowa, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, nan‐o‐odop iren dimaw so nen Pilato,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 jet kowan sha ey, “Apo, eg mi dibkan sota inkowan niman na toon ma‐owap nonta mabiday pay laeng, ja kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan kono.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Isonga pabantay mon pasiya ima naydiyangan to ingkatod maykatdon akew, ta baka sota ira too to, ondaw iren sha ibetik ima bakdang to, asan sha ikowan mango ni totoo ey nan‐ongal. Nakol ni mema‐ma ja eshakel i may‐owapan ey say nonta pilmiro.” Kowan sha son Pilato.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Eti, daw kayo, et pangodop kayo ni solsharo. Ipeshas joy kabaalan jon memantay ja pasiya.”
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Jet dimaw ira nodta diyang et sha pinokit ja siningpetan na pasiya sota tangeb to, tan inpabantay sha pay ni solsharo sota diyang.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.