Mateus 27
Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARA
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, emin ira sota apo ni papashi tan sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ni pesing shen pebono so nen Jesus.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jet say inpasing sha, binedod sha et inpaidaw sha so nen Pilato ja gobinarol.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jet idi inamta‐an nen Judas Iskariote ey pebonora gayam si Jesus, emanbebawi ta naydaw‐an na pasiya, isonga to in‐oli sota pilak ka tedon polon palata so nonta ira toray ni Hodiyos,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 jet kowan to ey, “Nanbasolak ka pasiya! Ta inbaag ko sota toon enshiy basol to son si‐kayo jet niman pebonoyo gayam!”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jet inkespig to sota pilak ka palata shima naydaem ni Timplo jet bimo‐day. Jet say inpasing to, dimaw ja en nanposos.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Nem sota ira apo ni papashi, indara sota palata, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo niyay ya pilak? Parit shi dinteg ja may‐a‐shom iyay ya pilak shima tado‐an ni alos, ta sajay, tongkal ni biyag ni too.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Jet ninemnem sha ey sotan na pilak, itongkal sha nonta bo‐day ya sigod ja kepengeda‐i ni ma‐emag ni banga, jet inpanbalin shen kamposanto ja kaybebka‐an ni bisita shi Jerusalem ja metey shiman.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Isonga sotan na bo‐day ja intongkalan sha so nonta pilak, inpanngaran ni totoo ma ni “Baley ni shala”, jet ingkato niman, si‐katoy ngaran to.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sajay i tongpal nonta padto nen Jirimias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Say kowan nonta totoshay ni Israel ey koston tongkal nontan na too, tedon polon palata. Jet idi al‐en sha,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 inbayad sha nonta bo‐day ja kokowa nonta para amag ni banga, ta si‐katoy bilin nen Apo Shiyos son si‐kak.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Jet nonta ẃares Jesus shima sango‐an nen Gobinarol Pilato, sota gobinarol, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nem idi ẃaray inkowan ira nonta apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos ja kowan sha ey basol to, eg simongsongbat.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jet si Pilato, kowan to so nen Jesus ey, “Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo? Apay nga eg ka simongsongbat?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Nem si Jesus, angken sakey so nonta kowan sha ey basol to, eg to sinongsongbatan. Jet sota gobinarol, emesshaaw wa pasiya.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Nem sota ira apo ngo ni papashi tan sota ira pangolo ira ni Hodiyos, intod‐an sha sota eshakel la totoo ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, si Barabas; jet si Jesus, angken ikowan sha ey si‐katoy mebono kono.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Jet sota gobinarol, pininshowa ton inbag‐an ira mowan sota totoo, ja kowan to ey, “Jet sipa so ira niya showen too i piyan jon ibolos ko?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaranto ma i dag‐en ko so nen Jesus ja inbetkag kono nen Apo Shiyos son si‐kayo?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Idi indasin ma nen Pilato ey enshiy pesing ton mengibediw son Jesus, tan ninamnama to pay ey ẃara aliy kolo ja medeka, en nanbolo shi sango‐an ira nonta totoo, ta si‐katoy ogadira nontan da no piyan shen ipa‐sas ey enshi may kaybibiyangan sha shi dag‐en ni eshom ma too. Isonga inkowan to ey, “Enshiy basol ko no mebono iyay ya too; olay tokajo ngo!”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Jet emin ira sota totoo, kowan sha ey, “Owen, si‐kamiy maka‐amta, tan saja annak mi di!”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Jet nontan ma, si Pilato, say inbolos to, si Barabas. Jet inpasepdat to nin si Jesus asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo ja sha idansa shi koros.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sota ngo ira solsharo nen gobinarol, indara si Jesus jet indaw sha shima mismon baley nen gobinarol. Inolnong shen emin sota kait shen solsharo jet dini‐mot shes Jesus.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni singa ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to. Engala pay ira ni pating, ja inpa‐egnira shi kanawan to, asan ma ira nantalimokod shi sango‐an to, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Tinopsha‐an sha pay jet indara sota pating ja inegshi‐an to et inpeg‐as shed toktok to.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Idi maramen ireka man‐ekad, naytompong nga inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini, jet inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Jet nan‐akad ira ingkatod simbira sota dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Idi mimotok ired man, in‐aknan sha ni adak ja edaokan ni empait ta agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem idi ninamtan to, eg to koston inomen.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Jet indansara ma shi koros. Idi indansara ma, nanbobonot ira sota solsharo no sipay ontompong so nonta baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Idi naksheng ma, timongaw iren nanbantay son si‐kato.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Nodta koros to ja petek ni toktok to, ẃaray naysolat ja kowan sha ey si‐katoy kabol ni naydansa‐an tod koros, jet say olog nonta naysolat, kowan to ey: “Sajay si Jesus ja ari ni Hodiyos.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, jet sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey Anak toka nen Apo Shiyos, tan kowan mo pay ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew! Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog ja ondespag alid ta koros mo?”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, shaka sengsengkita,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom nem eg to met isalakan i bakdang to shorog! Kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no ondespag alid ma koros to say memati kito son si‐kato!
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Si Apo Shiyos konoy toka panshindi, jet asen tayo noman ka, no isalakan nen Apo Shiyos niman? Kowan to ey Anak nen Apo Shiyos, jet ma‐sas ka no ensemek nen Apo Shiyos!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jet sota kait ton naykoros, ja tolisan, sajay met laeng i kowan sha ni dedamsis sha.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Nem sota eshom, kowan sha ey, “Ekanin! Asen tayo ka no ondaw ali si Elias ja en mengisedakan son si‐kato!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag. Nanjegjeg pay jet angken sota engkakembaleg ga bato, nankepesjang ira,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 tan angken sota ira naydiyangan ni etey, edo‐katan ira. Jet nanbiyag ngo ira sota eshakel la too nen Apo Shiyos ja nanketey.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Idi nan‐ongal ma ngo si Jesus ni maykatdon akew, bimo‐day ngo ira sotan shima naydiyangan sha, jet dimaw ired ma Jerusalem ja en nanpa‐sas so ira nonta eshakel la totoo.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sota kapitan ni solsharo, tan sota kait ton emanbantay son Jesus ja naykoros, dineknara sota jegjeg jet mismon inon‐an shay epasemak. Eta‐kot iren pasiya jet kowan sha ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Eshakel ira sota bibiin ẃara nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Sajay iren bibii, tinodongan shes Jesus alid Galilia.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Maria ja ina nen Santiago nen Jose, tan sota aseẃa nen Sibidi ja ina nen Santiago nen Juan.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Idi mama‐shem mala, ẃaray dimaw alin baknang nga too ja manngeshan ni Jose ja edapod ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia. Sajay ya too, emati met laeng so nen Jesus.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus, jet nontan si Pilato, inbilin to ey itolok ira nonta solsharo sota bakdang nen Jesus son si‐kato.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Jet si Jose, impas toy bakdang nen Jesus nodta koros jet dinibotan to ni badon dopot ja empoti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Saja si Jose, ẃaray badon inpaliyang ton bato ja kowan to ey kaydiyangan to kono nem metey. Shiyay i in‐ilaẃan to so ni bakdang nen Jesus. Inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang, jet inpokit to nodta sakepan, asan toka ilekjas.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria, timongaw ira nin nodta mamang ni diyang.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Idi nonta maykadẃen akew, ja naksheng ma sota akew ni shaka pansekana ni piyasta ni Paskowa, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, nan‐o‐odop iren dimaw so nen Pilato,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 jet kowan sha ey, “Apo, eg mi dibkan sota inkowan niman na toon ma‐owap nonta mabiday pay laeng, ja kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan kono.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Isonga pabantay mon pasiya ima naydiyangan to ingkatod maykatdon akew, ta baka sota ira too to, ondaw iren sha ibetik ima bakdang to, asan sha ikowan mango ni totoo ey nan‐ongal. Nakol ni mema‐ma ja eshakel i may‐owapan ey say nonta pilmiro.” Kowan sha son Pilato.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Eti, daw kayo, et pangodop kayo ni solsharo. Ipeshas joy kabaalan jon memantay ja pasiya.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Jet dimaw ira nodta diyang et sha pinokit ja siningpetan na pasiya sota tangeb to, tan inpabantay sha pay ni solsharo sota diyang.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.