Mateus 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, emin ira sota apo ni papashi tan sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ni pesing shen pebono so nen Jesus.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Jet say inpasing sha, binedod sha et inpaidaw sha so nen Pilato ja gobinarol.
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Jet idi inamta‐an nen Judas Iskariote ey pebonora gayam si Jesus, emanbebawi ta naydaw‐an na pasiya, isonga to in‐oli sota pilak ka tedon polon palata so nonta ira toray ni Hodiyos,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 jet kowan to ey, “Nanbasolak ka pasiya! Ta inbaag ko sota toon enshiy basol to son si‐kayo jet niman pebonoyo gayam!”
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Jet inkespig to sota pilak ka palata shima naydaem ni Timplo jet bimo‐day. Jet say inpasing to, dimaw ja en nanposos.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Nem sota ira apo ni papashi, indara sota palata, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo niyay ya pilak? Parit shi dinteg ja may‐a‐shom iyay ya pilak shima tado‐an ni alos, ta sajay, tongkal ni biyag ni too.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Jet ninemnem sha ey sotan na pilak, itongkal sha nonta bo‐day ya sigod ja kepengeda‐i ni ma‐emag ni banga, jet inpanbalin shen kamposanto ja kaybebka‐an ni bisita shi Jerusalem ja metey shiman.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Isonga sotan na bo‐day ja intongkalan sha so nonta pilak, inpanngaran ni totoo ma ni “Baley ni shala”, jet ingkato niman, si‐katoy ngaran to.
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Sajay i tongpal nonta padto nen Jirimias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Say kowan nonta totoshay ni Israel ey koston tongkal nontan na too, tedon polon palata. Jet idi al‐en sha,
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 inbayad sha nonta bo‐day ja kokowa nonta para amag ni banga, ta si‐katoy bilin nen Apo Shiyos son si‐kak.”
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Jet nonta ẃares Jesus shima sango‐an nen Gobinarol Pilato, sota gobinarol, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Nem idi ẃaray inkowan ira nonta apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos ja kowan sha ey basol to, eg simongsongbat.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Jet si Pilato, kowan to so nen Jesus ey, “Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo? Apay nga eg ka simongsongbat?”
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Nem si Jesus, angken sakey so nonta kowan sha ey basol to, eg to sinongsongbatan. Jet sota gobinarol, emesshaaw wa pasiya.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 — ausente —
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 — ausente —
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 — ausente —
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Nem sota ira apo ngo ni papashi tan sota ira pangolo ira ni Hodiyos, intod‐an sha sota eshakel la totoo ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, si Barabas; jet si Jesus, angken ikowan sha ey si‐katoy mebono kono.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Jet sota gobinarol, pininshowa ton inbag‐an ira mowan sota totoo, ja kowan to ey, “Jet sipa so ira niya showen too i piyan jon ibolos ko?”
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaranto ma i dag‐en ko so nen Jesus ja inbetkag kono nen Apo Shiyos son si‐kayo?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Idi indasin ma nen Pilato ey enshiy pesing ton mengibediw son Jesus, tan ninamnama to pay ey ẃara aliy kolo ja medeka, en nanbolo shi sango‐an ira nonta totoo, ta si‐katoy ogadira nontan da no piyan shen ipa‐sas ey enshi may kaybibiyangan sha shi dag‐en ni eshom ma too. Isonga inkowan to ey, “Enshiy basol ko no mebono iyay ya too; olay tokajo ngo!”
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Jet emin ira sota totoo, kowan sha ey, “Owen, si‐kamiy maka‐amta, tan saja annak mi di!”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Jet nontan ma, si Pilato, say inbolos to, si Barabas. Jet inpasepdat to nin si Jesus asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo ja sha idansa shi koros.
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Sota ngo ira solsharo nen gobinarol, indara si Jesus jet indaw sha shima mismon baley nen gobinarol. Inolnong shen emin sota kait shen solsharo jet dini‐mot shes Jesus.
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni singa ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to. Engala pay ira ni pating, ja inpa‐egnira shi kanawan to, asan ma ira nantalimokod shi sango‐an to, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Tinopsha‐an sha pay jet indara sota pating ja inegshi‐an to et inpeg‐as shed toktok to.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Idi maramen ireka man‐ekad, naytompong nga inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini, jet inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Jet nan‐akad ira ingkatod simbira sota dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 Idi mimotok ired man, in‐aknan sha ni adak ja edaokan ni empait ta agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem idi ninamtan to, eg to koston inomen.
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Jet indansara ma shi koros. Idi indansara ma, nanbobonot ira sota solsharo no sipay ontompong so nonta baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Idi naksheng ma, timongaw iren nanbantay son si‐kato.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Nodta koros to ja petek ni toktok to, ẃaray naysolat ja kowan sha ey si‐katoy kabol ni naydansa‐an tod koros, jet say olog nonta naysolat, kowan to ey: “Sajay si Jesus ja ari ni Hodiyos.”
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, jet sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey Anak toka nen Apo Shiyos, tan kowan mo pay ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew! Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog ja ondespag alid ta koros mo?”
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, shaka sengsengkita,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom nem eg to met isalakan i bakdang to shorog! Kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no ondespag alid ma koros to say memati kito son si‐kato!
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Si Apo Shiyos konoy toka panshindi, jet asen tayo noman ka, no isalakan nen Apo Shiyos niman? Kowan to ey Anak nen Apo Shiyos, jet ma‐sas ka no ensemek nen Apo Shiyos!”
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Jet sota kait ton naykoros, ja tolisan, sajay met laeng i kowan sha ni dedamsis sha.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Nem sota eshom, kowan sha ey, “Ekanin! Asen tayo ka no ondaw ali si Elias ja en mengisedakan son si‐kato!”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag. Nanjegjeg pay jet angken sota engkakembaleg ga bato, nankepesjang ira,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 tan angken sota ira naydiyangan ni etey, edo‐katan ira. Jet nanbiyag ngo ira sota eshakel la too nen Apo Shiyos ja nanketey.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Idi nan‐ongal ma ngo si Jesus ni maykatdon akew, bimo‐day ngo ira sotan shima naydiyangan sha, jet dimaw ired ma Jerusalem ja en nanpa‐sas so ira nonta eshakel la totoo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Sota kapitan ni solsharo, tan sota kait ton emanbantay son Jesus ja naykoros, dineknara sota jegjeg jet mismon inon‐an shay epasemak. Eta‐kot iren pasiya jet kowan sha ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Eshakel ira sota bibiin ẃara nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Sajay iren bibii, tinodongan shes Jesus alid Galilia.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Maria ja ina nen Santiago nen Jose, tan sota aseẃa nen Sibidi ja ina nen Santiago nen Juan.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Idi mama‐shem mala, ẃaray dimaw alin baknang nga too ja manngeshan ni Jose ja edapod ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia. Sajay ya too, emati met laeng so nen Jesus.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus, jet nontan si Pilato, inbilin to ey itolok ira nonta solsharo sota bakdang nen Jesus son si‐kato.
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Jet si Jose, impas toy bakdang nen Jesus nodta koros jet dinibotan to ni badon dopot ja empoti.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 Saja si Jose, ẃaray badon inpaliyang ton bato ja kowan to ey kaydiyangan to kono nem metey. Shiyay i in‐ilaẃan to so ni bakdang nen Jesus. Inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang, jet inpokit to nodta sakepan, asan toka ilekjas.
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria, timongaw ira nin nodta mamang ni diyang.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Idi nonta maykadẃen akew, ja naksheng ma sota akew ni shaka pansekana ni piyasta ni Paskowa, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, nan‐o‐odop iren dimaw so nen Pilato,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 jet kowan sha ey, “Apo, eg mi dibkan sota inkowan niman na toon ma‐owap nonta mabiday pay laeng, ja kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan kono.
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Isonga pabantay mon pasiya ima naydiyangan to ingkatod maykatdon akew, ta baka sota ira too to, ondaw iren sha ibetik ima bakdang to, asan sha ikowan mango ni totoo ey nan‐ongal. Nakol ni mema‐ma ja eshakel i may‐owapan ey say nonta pilmiro.” Kowan sha son Pilato.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Eti, daw kayo, et pangodop kayo ni solsharo. Ipeshas joy kabaalan jon memantay ja pasiya.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Jet dimaw ira nodta diyang et sha pinokit ja siningpetan na pasiya sota tangeb to, tan inpabantay sha pay ni solsharo sota diyang.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.