Mateus 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, emin ira sota apo ni papashi tan sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ni pesing shen pebono so nen Jesus.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Jet say inpasing sha, binedod sha et inpaidaw sha so nen Pilato ja gobinarol.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jet idi inamta‐an nen Judas Iskariote ey pebonora gayam si Jesus, emanbebawi ta naydaw‐an na pasiya, isonga to in‐oli sota pilak ka tedon polon palata so nonta ira toray ni Hodiyos,
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 jet kowan to ey, “Nanbasolak ka pasiya! Ta inbaag ko sota toon enshiy basol to son si‐kayo jet niman pebonoyo gayam!”
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Jet inkespig to sota pilak ka palata shima naydaem ni Timplo jet bimo‐day. Jet say inpasing to, dimaw ja en nanposos.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Nem sota ira apo ni papashi, indara sota palata, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo niyay ya pilak? Parit shi dinteg ja may‐a‐shom iyay ya pilak shima tado‐an ni alos, ta sajay, tongkal ni biyag ni too.”
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Jet ninemnem sha ey sotan na pilak, itongkal sha nonta bo‐day ya sigod ja kepengeda‐i ni ma‐emag ni banga, jet inpanbalin shen kamposanto ja kaybebka‐an ni bisita shi Jerusalem ja metey shiman.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Isonga sotan na bo‐day ja intongkalan sha so nonta pilak, inpanngaran ni totoo ma ni “Baley ni shala”, jet ingkato niman, si‐katoy ngaran to.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Sajay i tongpal nonta padto nen Jirimias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Say kowan nonta totoshay ni Israel ey koston tongkal nontan na too, tedon polon palata. Jet idi al‐en sha,
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 inbayad sha nonta bo‐day ja kokowa nonta para amag ni banga, ta si‐katoy bilin nen Apo Shiyos son si‐kak.”
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jet nonta ẃares Jesus shima sango‐an nen Gobinarol Pilato, sota gobinarol, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Nem idi ẃaray inkowan ira nonta apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos ja kowan sha ey basol to, eg simongsongbat.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Jet si Pilato, kowan to so nen Jesus ey, “Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo? Apay nga eg ka simongsongbat?”
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Nem si Jesus, angken sakey so nonta kowan sha ey basol to, eg to sinongsongbatan. Jet sota gobinarol, emesshaaw wa pasiya.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 — ausente —
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 — ausente —
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 — ausente —
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 — ausente —
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Nem sota ira apo ngo ni papashi tan sota ira pangolo ira ni Hodiyos, intod‐an sha sota eshakel la totoo ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, si Barabas; jet si Jesus, angken ikowan sha ey si‐katoy mebono kono.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Jet sota gobinarol, pininshowa ton inbag‐an ira mowan sota totoo, ja kowan to ey, “Jet sipa so ira niya showen too i piyan jon ibolos ko?”
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaranto ma i dag‐en ko so nen Jesus ja inbetkag kono nen Apo Shiyos son si‐kayo?”
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Idi indasin ma nen Pilato ey enshiy pesing ton mengibediw son Jesus, tan ninamnama to pay ey ẃara aliy kolo ja medeka, en nanbolo shi sango‐an ira nonta totoo, ta si‐katoy ogadira nontan da no piyan shen ipa‐sas ey enshi may kaybibiyangan sha shi dag‐en ni eshom ma too. Isonga inkowan to ey, “Enshiy basol ko no mebono iyay ya too; olay tokajo ngo!”
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Jet emin ira sota totoo, kowan sha ey, “Owen, si‐kamiy maka‐amta, tan saja annak mi di!”
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Jet nontan ma, si Pilato, say inbolos to, si Barabas. Jet inpasepdat to nin si Jesus asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo ja sha idansa shi koros.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sota ngo ira solsharo nen gobinarol, indara si Jesus jet indaw sha shima mismon baley nen gobinarol. Inolnong shen emin sota kait shen solsharo jet dini‐mot shes Jesus.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni singa ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to. Engala pay ira ni pating, ja inpa‐egnira shi kanawan to, asan ma ira nantalimokod shi sango‐an to, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Tinopsha‐an sha pay jet indara sota pating ja inegshi‐an to et inpeg‐as shed toktok to.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Idi maramen ireka man‐ekad, naytompong nga inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini, jet inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Jet nan‐akad ira ingkatod simbira sota dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Idi mimotok ired man, in‐aknan sha ni adak ja edaokan ni empait ta agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem idi ninamtan to, eg to koston inomen.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Jet indansara ma shi koros. Idi indansara ma, nanbobonot ira sota solsharo no sipay ontompong so nonta baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 Idi naksheng ma, timongaw iren nanbantay son si‐kato.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Nodta koros to ja petek ni toktok to, ẃaray naysolat ja kowan sha ey si‐katoy kabol ni naydansa‐an tod koros, jet say olog nonta naysolat, kowan to ey: “Sajay si Jesus ja ari ni Hodiyos.”
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, jet sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay,
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey Anak toka nen Apo Shiyos, tan kowan mo pay ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew! Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog ja ondespag alid ta koros mo?”
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, shaka sengsengkita,
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom nem eg to met isalakan i bakdang to shorog! Kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no ondespag alid ma koros to say memati kito son si‐kato!
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 Si Apo Shiyos konoy toka panshindi, jet asen tayo noman ka, no isalakan nen Apo Shiyos niman? Kowan to ey Anak nen Apo Shiyos, jet ma‐sas ka no ensemek nen Apo Shiyos!”
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Jet sota kait ton naykoros, ja tolisan, sajay met laeng i kowan sha ni dedamsis sha.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit.”
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Nem sota eshom, kowan sha ey, “Ekanin! Asen tayo ka no ondaw ali si Elias ja en mengisedakan son si‐kato!”
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag. Nanjegjeg pay jet angken sota engkakembaleg ga bato, nankepesjang ira,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 tan angken sota ira naydiyangan ni etey, edo‐katan ira. Jet nanbiyag ngo ira sota eshakel la too nen Apo Shiyos ja nanketey.
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 Idi nan‐ongal ma ngo si Jesus ni maykatdon akew, bimo‐day ngo ira sotan shima naydiyangan sha, jet dimaw ired ma Jerusalem ja en nanpa‐sas so ira nonta eshakel la totoo.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Sota kapitan ni solsharo, tan sota kait ton emanbantay son Jesus ja naykoros, dineknara sota jegjeg jet mismon inon‐an shay epasemak. Eta‐kot iren pasiya jet kowan sha ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Eshakel ira sota bibiin ẃara nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Sajay iren bibii, tinodongan shes Jesus alid Galilia.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Maria ja ina nen Santiago nen Jose, tan sota aseẃa nen Sibidi ja ina nen Santiago nen Juan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Idi mama‐shem mala, ẃaray dimaw alin baknang nga too ja manngeshan ni Jose ja edapod ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia. Sajay ya too, emati met laeng so nen Jesus.
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus, jet nontan si Pilato, inbilin to ey itolok ira nonta solsharo sota bakdang nen Jesus son si‐kato.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Jet si Jose, impas toy bakdang nen Jesus nodta koros jet dinibotan to ni badon dopot ja empoti.
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 Saja si Jose, ẃaray badon inpaliyang ton bato ja kowan to ey kaydiyangan to kono nem metey. Shiyay i in‐ilaẃan to so ni bakdang nen Jesus. Inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang, jet inpokit to nodta sakepan, asan toka ilekjas.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria, timongaw ira nin nodta mamang ni diyang.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Idi nonta maykadẃen akew, ja naksheng ma sota akew ni shaka pansekana ni piyasta ni Paskowa, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, nan‐o‐odop iren dimaw so nen Pilato,
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 jet kowan sha ey, “Apo, eg mi dibkan sota inkowan niman na toon ma‐owap nonta mabiday pay laeng, ja kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan kono.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Isonga pabantay mon pasiya ima naydiyangan to ingkatod maykatdon akew, ta baka sota ira too to, ondaw iren sha ibetik ima bakdang to, asan sha ikowan mango ni totoo ey nan‐ongal. Nakol ni mema‐ma ja eshakel i may‐owapan ey say nonta pilmiro.” Kowan sha son Pilato.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Eti, daw kayo, et pangodop kayo ni solsharo. Ipeshas joy kabaalan jon memantay ja pasiya.”
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Jet dimaw ira nodta diyang et sha pinokit ja siningpetan na pasiya sota tangeb to, tan inpabantay sha pay ni solsharo sota diyang.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.