Mateus 27

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Idi nonta emankeẃa‐ẃa ma, emin ira sota apo ni papashi tan sota ira pangolo ni Hodiyos, nantatabtabal ira ni pesing shen pebono so nen Jesus.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Jet say inpasing sha, binedod sha et inpaidaw sha so nen Pilato ja gobinarol.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Jet idi inamta‐an nen Judas Iskariote ey pebonora gayam si Jesus, emanbebawi ta naydaw‐an na pasiya, isonga to in‐oli sota pilak ka tedon polon palata so nonta ira toray ni Hodiyos,
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 jet kowan to ey, “Nanbasolak ka pasiya! Ta inbaag ko sota toon enshiy basol to son si‐kayo jet niman pebonoyo gayam!”
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Jet inkespig to sota pilak ka palata shima naydaem ni Timplo jet bimo‐day. Jet say inpasing to, dimaw ja en nanposos.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 Nem sota ira apo ni papashi, indara sota palata, jet kowan sha ey, “Ngantoy pesing tayo niyay ya pilak? Parit shi dinteg ja may‐a‐shom iyay ya pilak shima tado‐an ni alos, ta sajay, tongkal ni biyag ni too.”
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Jet ninemnem sha ey sotan na pilak, itongkal sha nonta bo‐day ya sigod ja kepengeda‐i ni ma‐emag ni banga, jet inpanbalin shen kamposanto ja kaybebka‐an ni bisita shi Jerusalem ja metey shiman.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Isonga sotan na bo‐day ja intongkalan sha so nonta pilak, inpanngaran ni totoo ma ni “Baley ni shala”, jet ingkato niman, si‐katoy ngaran to.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 Sajay i tongpal nonta padto nen Jirimias nonta bayag da, ja kowan to ey, “Say kowan nonta totoshay ni Israel ey koston tongkal nontan na too, tedon polon palata. Jet idi al‐en sha,
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 inbayad sha nonta bo‐day ja kokowa nonta para amag ni banga, ta si‐katoy bilin nen Apo Shiyos son si‐kak.”
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Jet nonta ẃares Jesus shima sango‐an nen Gobinarol Pilato, sota gobinarol, inbag‐an tos Jesus ja kowan to ey, “Jet agpayso ja si‐kam sota ari ni Hodiyos?”
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Nem idi ẃaray inkowan ira nonta apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos ja kowan sha ey basol to, eg simongsongbat.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Jet si Pilato, kowan to so nen Jesus ey, “Apay eg mo aya itenengan ima kowan sha ey eshakel la basol mo? Apay nga eg ka simongsongbat?”
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Nem si Jesus, angken sakey so nonta kowan sha ey basol to, eg to sinongsongbatan. Jet sota gobinarol, emesshaaw wa pasiya.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 — ausente —
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 — ausente —
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 — ausente —
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 — ausente —
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Nem sota ira apo ngo ni papashi tan sota ira pangolo ira ni Hodiyos, intod‐an sha sota eshakel la totoo ey say ikowan sha so nen Pilato ja ibolos to, si Barabas; jet si Jesus, angken ikowan sha ey si‐katoy mebono kono.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Jet sota gobinarol, pininshowa ton inbag‐an ira mowan sota totoo, ja kowan to ey, “Jet sipa so ira niya showen too i piyan jon ibolos ko?”
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Jet no sotan i kowan jo, ngaranto ma i dag‐en ko so nen Jesus ja inbetkag kono nen Apo Shiyos son si‐kayo?”
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 Kowan mowan nen Pilato son si‐kara ey, “Ngantoy? Ngaran ni dingka ton ngaaw aya?”
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Idi indasin ma nen Pilato ey enshiy pesing ton mengibediw son Jesus, tan ninamnama to pay ey ẃara aliy kolo ja medeka, en nanbolo shi sango‐an ira nonta totoo, ta si‐katoy ogadira nontan da no piyan shen ipa‐sas ey enshi may kaybibiyangan sha shi dag‐en ni eshom ma too. Isonga inkowan to ey, “Enshiy basol ko no mebono iyay ya too; olay tokajo ngo!”
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Jet emin ira sota totoo, kowan sha ey, “Owen, si‐kamiy maka‐amta, tan saja annak mi di!”
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Jet nontan ma, si Pilato, say inbolos to, si Barabas. Jet inpasepdat to nin si Jesus asan toka i‐ẃat so nonta ira solsharo ja sha idansa shi koros.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Sota ngo ira solsharo nen gobinarol, indara si Jesus jet indaw sha shima mismon baley nen gobinarol. Inolnong shen emin sota kait shen solsharo jet dini‐mot shes Jesus.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Sina‐datan shay baro to ni singa baro ni ari ni Roma, ja say kolor to, sota kowan sha ey violet.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Tan say inpasing sha pay ni dedamsis sha, in‐inges sha ni singa ari. Isonga engosikos ira ni ẃakal la nasbitan ja inpaidnget sha son si‐kato, ja singa korona to. Engala pay ira ni pating, ja inpa‐egnira shi kanawan to, asan ma ira nantalimokod shi sango‐an to, ja kowan sha ey, “Onpalapalad ka koma, ari ni Hodiyos!”
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 Tinopsha‐an sha pay jet indara sota pating ja inegshi‐an to et inpeg‐as shed toktok to.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Jet idi naksheng sota inpasing shen dedamsis, dinosora sota istay inpaibaro sha, jet in‐oli sha met laeng sota sigod ja baro to. Jet inbo‐day sha ma ja sha idansa shi koros.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Idi maramen ireka man‐ekad, naytompong nga inaspol sha sota toon si Simon i ngaran to, ja i‐Sirini, jet inpasakbat sha et son si‐kato sota koros ja kaydansa‐an nen Jesus.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 Jet nan‐akad ira ingkatod simbira sota dogad ja kowan sha ey Golgota. (Jet say olog niya Golgota shi esel sha, toktok.)
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 Idi mimotok ired man, in‐aknan sha ni adak ja edaokan ni empait ta agas ja eg to so dekna‐an ni ensakit. Nem idi ninamtan to, eg to koston inomen.
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 Jet indansara ma shi koros. Idi indansara ma, nanbobonot ira sota solsharo no sipay ontompong so nonta baro nen Jesus, asan shaka panbibingayi.
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 Idi naksheng ma, timongaw iren nanbantay son si‐kato.
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 Nodta koros to ja petek ni toktok to, ẃaray naysolat ja kowan sha ey si‐katoy kabol ni naydansa‐an tod koros, jet say olog nonta naysolat, kowan to ey: “Sajay si Jesus ja ari ni Hodiyos.”
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Jet ẃaray showen tolisan ja inpakibitay sha son si‐kato shi sanseskey ya koros. Sota sakey, ẃara nodta petek ni kanawan nen Jesus, jet sota sakey, ẃara nodta petek ngo ni kanigid to.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Sotan ngo ira toon emandebas ja man‐ekad nodtan, ngini‐ngi‐ngi‐an sha, tan inbi‐bi‐ẃisan sha pay,
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 ja kowan sha ey, “Towa! Kowan mo ey Anak toka nen Apo Shiyos, tan kowan mo pay ey sheshalen moy Timplo jet bengonen mo mowan ni tedon akew! Apay nga eg mo isalakan i bakdang mo shorog ja ondespag alid ta koros mo?”
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 Jet angken sota ira apo ni papashi ni Hodiyos, tan sota ira mamaistoro ni dinteg, tan sota ira eshom ma pangolo ni Hodiyos, shaka sengsengkita,
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 ja kowan sha ey, “Insalakan to konoy eshom nem eg to met isalakan i bakdang to shorog! Kowan to ey si‐kato kono sota ari ni Israel. Tiga, asen tayo noman no ondespag alid ma koros to say memati kito son si‐kato!
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Si Apo Shiyos konoy toka panshindi, jet asen tayo noman ka, no isalakan nen Apo Shiyos niman? Kowan to ey Anak nen Apo Shiyos, jet ma‐sas ka no ensemek nen Apo Shiyos!”
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Jet sota kait ton naykoros, ja tolisan, sajay met laeng i kowan sha ni dedamsis sha.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Idi nonta alas dosi ni ka‐akawan, nanbolinget nodtan na dogad ingkato nonta alas tris ni mama‐shem.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Jet idi nonta alas tris ni mama‐shem, si Jesus kimeljaw ni makedsang, ja kowan to ey, “Eli, Eli, lama sabaktani!” Say olog niya kowan to, “Shiyos ko, Shiyos ko, ngantoy in‐owayan mowak so?”
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Nem sota eshom ma toon ẃara nodtan, idi intenengan sha sota kowan nen Jesus, kowan sha ey, “Toka emo panta‐ẃala ali si Elias shi dangit.”
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 Jet sota sakey so nonta ira toon ẃara nodtan, kinano‐an ton en engi‐neng nonta singa bonot ja masbet ni shanom nodta empait ta tapey asan toka ipi‐ket shi pating. Jet in‐awat tod sobil nen Jesus.
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 Nem sota eshom, kowan sha ey, “Ekanin! Asen tayo ka no ondaw ali si Elias ja en mengisedakan son si‐kato!”
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Jet si Jesus, inkedsang toy keljaw to mowan, asan ma ma‐bosi.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Jet nontan ma, sota masshel la kortina ja naysa‐din nodta Kapatkan na kowadto shima naydaem ni Timplo, epi‐kat ta nanshowa, manipod nodta naytapew ingkatod ma despag. Nanjegjeg pay jet angken sota engkakembaleg ga bato, nankepesjang ira,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 tan angken sota ira naydiyangan ni etey, edo‐katan ira. Jet nanbiyag ngo ira sota eshakel la too nen Apo Shiyos ja nanketey.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Idi nan‐ongal ma ngo si Jesus ni maykatdon akew, bimo‐day ngo ira sotan shima naydiyangan sha, jet dimaw ired ma Jerusalem ja en nanpa‐sas so ira nonta eshakel la totoo.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Sota kapitan ni solsharo, tan sota kait ton emanbantay son Jesus ja naykoros, dineknara sota jegjeg jet mismon inon‐an shay epasemak. Eta‐kot iren pasiya jet kowan sha ey, “Agpayso gayam ey sajay ya too ket anak ni Shiyos!”
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Eshakel ira sota bibiin ẃara nodta naybabetaw ja engikadmang niyay ya epasemak. Sajay iren bibii, tinodongan shes Jesus alid Galilia.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Jet say ngaran ira nonta eshom ma bibii ja ẃara nodtan, sajay: si Maria Magdalena, si Maria ja ina nen Santiago nen Jose, tan sota aseẃa nen Sibidi ja ina nen Santiago nen Juan.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Idi mama‐shem mala, ẃaray dimaw alin baknang nga too ja manngeshan ni Jose ja edapod ili ni Jodia ja kowan sha ey Arimatia. Sajay ya too, emati met laeng so nen Jesus.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Dimaw so nen Pilato ja to kinshaw i bakdang nen Jesus, jet nontan si Pilato, inbilin to ey itolok ira nonta solsharo sota bakdang nen Jesus son si‐kato.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Jet si Jose, impas toy bakdang nen Jesus nodta koros jet dinibotan to ni badon dopot ja empoti.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 Saja si Jose, ẃaray badon inpaliyang ton bato ja kowan to ey kaydiyangan to kono nem metey. Shiyay i in‐ilaẃan to so ni bakdang nen Jesus. Inodin to sota ebadeg ga baton tangeb nonta diyang, jet inpokit to nodta sakepan, asan toka ilekjas.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Jet si Maria Magdalena, tan sota sakey ya si Maria, timongaw ira nin nodta mamang ni diyang.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 Idi nonta maykadẃen akew, ja naksheng ma sota akew ni shaka pansekana ni piyasta ni Paskowa, sota ira apo ni papashi, tan sota ira Parisiyo, nan‐o‐odop iren dimaw so nen Pilato,
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 jet kowan sha ey, “Apo, eg mi dibkan sota inkowan niman na toon ma‐owap nonta mabiday pay laeng, ja kowan to ey no maykatdon akew, manbiyag mowan kono.
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Isonga pabantay mon pasiya ima naydiyangan to ingkatod maykatdon akew, ta baka sota ira too to, ondaw iren sha ibetik ima bakdang to, asan sha ikowan mango ni totoo ey nan‐ongal. Nakol ni mema‐ma ja eshakel i may‐owapan ey say nonta pilmiro.” Kowan sha son Pilato.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 Jet si Pilato, kowan to son si‐kara ey, “Eti, daw kayo, et pangodop kayo ni solsharo. Ipeshas joy kabaalan jon memantay ja pasiya.”
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 Jet dimaw ira nodta diyang et sha pinokit ja siningpetan na pasiya sota tangeb to, tan inpabantay sha pay ni solsharo sota diyang.
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.