Mateus 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin, ẃaray inkowan to so nonta ira too to, ja kowan to ey,
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Amtayo, no ondabas i showen akew, medeka sota piyasta tayon Hodiyos ja kowan tayo ey Paskowa, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak so ni toray say maydansa shi koros.”
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Jet nontan met laeng nga akew, sota ira apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos, esa‐nop ira shima ebadeg ga baley nonta kangeto‐an na pari, ja si Kaypas.
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 Jet nantatabal ira no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Nem say kowan sha, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to.
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 Wara ngoy biin dimaw ali son si‐kato nodtan na baley, ja engita‐jon ni palit ta danen emanseng‐ew, ja nay‐iyan shi botilja. Jet insho‐jag to iyay shi toktok nen Jesus nonta maramen emengan si Jesus nodta damisaan.
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Nem idi inon‐an ira nonta too to, ireka mankotot ja kowan sha ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 No istay indako to koma sotan na dana, istay asdeg to komay tongkal to jet mebedin na may‐ekan so ni nankebiteg.”
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha jet kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Jet saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko.
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Sota sakey so nonta sampolo tan showen apostol nen Jesus, ja si Judas Iskariote i ngaran to, dimaw so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos,
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 jet kowan to son si‐kara ey, “Ngarantoy i‐akan jo son si‐kak no itorok son si‐kayo i kad‐an nen Jesus?” Jet binayshan sha ni tedon polon palata.
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Idi shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan nonta tinapay ya enshiy daok ton para debag, dimaw ira di sota apostol nen Jesus son si‐kato, jet kowan sha ey, “Toway piyan mon mi pansekana‐an ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Daw kayo so nen iman na polano shi Jerusalem jet no sebi‐en jo, ikowan jo son si‐kato ey, ‘Kowan ali nen Maistoro ey mengan konod ja baley mo niman na piyasta, pati si‐kamin too to, tep shanshani kono sota timpo to.’ ”
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Jet sota ira too to, pinatira sota kowan nen Jesus jet dimaw ira ja sha insagana sota kenen sha ni mama‐shem nontan na Paskowa.
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan, jet nansasango ired damisaan.
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Idi maramen ireka emengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son si‐kato ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐katoy mengibaag son si‐kak.
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Jet si Judas Iskariote ja mengibaag ali so nen Jesus, kowan to ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, kan jo iyay. Sajay i bakdang ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka i‐kan mowan son si‐kara, ja kowan to ey, “Pan‐i‐inelbati jon inomen.
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 Ta sajay i shalak ja on‐ayos ja pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy kepekawanan ni basol ni totoo, tan si‐katoy panshoki‐an nonta badon bilin nen Apo Shiyos so ni totoo.
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amak; jet meki‐inom kayo ngo.”
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Niman na dabi, ibaing jowak ka emin jet onbetik kayo, ta si‐katoy ketongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro, jet sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey si‐kayo.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing.”
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait to, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Jet si Jesus, inodop to sota ira apostol to shima dogad ja kowan sha ey Gitsimani jet kowan to son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay, ta ondawak shima a‐adaw ja nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 Inodop tos Pedro tan sota showen anak nen Sibidi, jet nontan ma, emankaikelkel‐eẃi.
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, eg kito ma‐okip.”
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, karam ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo. Apay, eg mebedin ja itoled joy jo‐kew jo ni angken sakey ya oras bengat, ja kadẃa‐an jowak?
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 Jet nonta maykepinshowa, dimaw mowan na en nanshawat son Apo Shiyos et kowan to ey, “Ama, no kenshat ta ipalobos mon mandikatak, i‐onod ko sota piyan mon dag‐en ko!”
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha.
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Jet indekjas to mowan ira ja en nanshawat ni maykepintedo, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Idi naksheng, dimaw mowan ali so nonta too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Edabas mala sota oras ja pansheẃat jo koma. Simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Eti, ondaw kito. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la too. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi tan pangolo ni Hodiyos.
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko; jet tengel jo.”
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 Isonga dimaw alin shagos si Judas so nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, iyay ka gayam shiyay!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Jet si Jesus, kowan to son Judas ey, “Kajem, ita et mangon ẃara ked jay?” Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di jet tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Jet nontan, sota sakey so nonta ira too nen Jesus, inokbos ton shagos i kampilan to jet kinimpas toy tangida nonta baga‐en ni kangeto‐an na pari.
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Jet si Jesus, kowan to so nonta engimpas ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to, ta sota mengosal ni kampilan, kampilan met laeng i ipatey to.
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Say kowan mo emo, eg mebedin na mengshawak so nen Amak ni tolong? Say agpayso, no mengshawak son si‐kato, mengibetkag alin shagos ni dinibon anghil.
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Nem no sotan i dag‐en ko, eg metongpal sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja naypadto. Isonga sajay niman i medeka.”
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Jet nontan met laeng, kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak? Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan?
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Nem mesepol la sajay i medeka ta say metongpal sota insolat ni para padto nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Jet si Jesus, indaw sha shi baley nen Kaypas ja kangeto‐an na pari, tep shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg tan sota ira pangolo ni Hodiyos.
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw, ingkatod simabi nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari jet simekep nodtan. Ekitongaw so nonta ira kowadja ta piyan ton asen no ngantoy pesing sha son Jesus.
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Nontan, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, angken o‐owap koma, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to.
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 Nem enshiy shaka sepolen koston basol to. Angken eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, enshiy eki‐det kari. Nem shi ka‐onoran, ẃaray showen dimaw ali,
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 jet kowan sha ey, “Sajay ya too, kowan to ey mebedin ton sheshalen kono ima Timplo nen Apo Shiyos jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew.”
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat et kowan to son Jesus ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Nem si Jesus, imeg‐eket. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ey, “Ipodnom no agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan! Si Apo Shiyos, ẃara ni olay ingkatod ingka jet si‐katoy pansangba‐an mo!”
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota inkowan mo, si‐kato. Nem say kowan ko ngo, si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, ontongaẃak shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin, jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐is Apo Shiyos!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Jet tinopsha‐an shay dopa to. Shinengpel sha, tan ẃara pay aliy eshom ma enedpak son si‐kato,
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ja kowan sha ey, “Tiga, si‐kam ma inbebetkag kono nen Apo Shiyos ali, ikowan mo ga no moka idasin met laeng sota enengpel son si‐kam?”
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Nontan met laeng, emantetongaw si Pedro nodta bo‐dayan ni baley nonta kangeto‐an na pari, jet ẃaray biin baga‐en nonta kangeto‐an na pari ja dimaw ali son Pedro, jet kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka son Jesus ja i‐Galilia.”
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Nem si Pedro, indibak to son si‐karen emin, ja kowan to ey, “Enshiy am‐amtak shita moka pan‐ikowan!”
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Jet idi dimaw si Pedro nodta pasbol, ẃara mowan i biin kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, eki‐od‐odop met so nen Jesus ja i‐Nasarit!”
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 Nem insaot nen Pedro mowan ja tinaksholan to ni sangba ja kowan to ey, “Angken pansangba‐an ko, ekak am‐amta itan na too!”
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Idi ekay, sota ira toon ẃara nodtan, dimaw ira di son Pedro jet kowan sha ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐kam i sakey ya kait to did Galilia! Ma‐imaton shi moka pengibodikas ni esel!”
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Nem si Pedro, nansangba mowan ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos, no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na too!”
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.” Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.