Mateus 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin, ẃaray inkowan to so nonta ira too to, ja kowan to ey,
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Amtayo, no ondabas i showen akew, medeka sota piyasta tayon Hodiyos ja kowan tayo ey Paskowa, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak so ni toray say maydansa shi koros.”
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Jet nontan met laeng nga akew, sota ira apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos, esa‐nop ira shima ebadeg ga baley nonta kangeto‐an na pari, ja si Kaypas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Jet nantatabal ira no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Nem say kowan sha, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Wara ngoy biin dimaw ali son si‐kato nodtan na baley, ja engita‐jon ni palit ta danen emanseng‐ew, ja nay‐iyan shi botilja. Jet insho‐jag to iyay shi toktok nen Jesus nonta maramen emengan si Jesus nodta damisaan.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Nem idi inon‐an ira nonta too to, ireka mankotot ja kowan sha ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 No istay indako to koma sotan na dana, istay asdeg to komay tongkal to jet mebedin na may‐ekan so ni nankebiteg.”
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha jet kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Jet saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Sota sakey so nonta sampolo tan showen apostol nen Jesus, ja si Judas Iskariote i ngaran to, dimaw so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 jet kowan to son si‐kara ey, “Ngarantoy i‐akan jo son si‐kak no itorok son si‐kayo i kad‐an nen Jesus?” Jet binayshan sha ni tedon polon palata.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Idi shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan nonta tinapay ya enshiy daok ton para debag, dimaw ira di sota apostol nen Jesus son si‐kato, jet kowan sha ey, “Toway piyan mon mi pansekana‐an ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Daw kayo so nen iman na polano shi Jerusalem jet no sebi‐en jo, ikowan jo son si‐kato ey, ‘Kowan ali nen Maistoro ey mengan konod ja baley mo niman na piyasta, pati si‐kamin too to, tep shanshani kono sota timpo to.’ ”
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Jet sota ira too to, pinatira sota kowan nen Jesus jet dimaw ira ja sha insagana sota kenen sha ni mama‐shem nontan na Paskowa.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan, jet nansasango ired damisaan.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Idi maramen ireka emengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son si‐kato ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐katoy mengibaag son si‐kak.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Jet si Judas Iskariote ja mengibaag ali so nen Jesus, kowan to ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, kan jo iyay. Sajay i bakdang ko.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka i‐kan mowan son si‐kara, ja kowan to ey, “Pan‐i‐inelbati jon inomen.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 Ta sajay i shalak ja on‐ayos ja pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy kepekawanan ni basol ni totoo, tan si‐katoy panshoki‐an nonta badon bilin nen Apo Shiyos so ni totoo.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amak; jet meki‐inom kayo ngo.”
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Niman na dabi, ibaing jowak ka emin jet onbetik kayo, ta si‐katoy ketongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro, jet sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey si‐kayo.”
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait to, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jet si Jesus, inodop to sota ira apostol to shima dogad ja kowan sha ey Gitsimani jet kowan to son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay, ta ondawak shima a‐adaw ja nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Inodop tos Pedro tan sota showen anak nen Sibidi, jet nontan ma, emankaikelkel‐eẃi.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, eg kito ma‐okip.”
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, karam ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo. Apay, eg mebedin ja itoled joy jo‐kew jo ni angken sakey ya oras bengat, ja kadẃa‐an jowak?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jet nonta maykepinshowa, dimaw mowan na en nanshawat son Apo Shiyos et kowan to ey, “Ama, no kenshat ta ipalobos mon mandikatak, i‐onod ko sota piyan mon dag‐en ko!”
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Jet indekjas to mowan ira ja en nanshawat ni maykepintedo, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Idi naksheng, dimaw mowan ali so nonta too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Edabas mala sota oras ja pansheẃat jo koma. Simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Eti, ondaw kito. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la too. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi tan pangolo ni Hodiyos.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko; jet tengel jo.”
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Isonga dimaw alin shagos si Judas so nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, iyay ka gayam shiyay!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jet si Jesus, kowan to son Judas ey, “Kajem, ita et mangon ẃara ked jay?” Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di jet tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jet nontan, sota sakey so nonta ira too nen Jesus, inokbos ton shagos i kampilan to jet kinimpas toy tangida nonta baga‐en ni kangeto‐an na pari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Jet si Jesus, kowan to so nonta engimpas ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to, ta sota mengosal ni kampilan, kampilan met laeng i ipatey to.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Say kowan mo emo, eg mebedin na mengshawak so nen Amak ni tolong? Say agpayso, no mengshawak son si‐kato, mengibetkag alin shagos ni dinibon anghil.
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Nem no sotan i dag‐en ko, eg metongpal sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja naypadto. Isonga sajay niman i medeka.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Jet nontan met laeng, kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak? Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan?
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Nem mesepol la sajay i medeka ta say metongpal sota insolat ni para padto nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Jet si Jesus, indaw sha shi baley nen Kaypas ja kangeto‐an na pari, tep shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg tan sota ira pangolo ni Hodiyos.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw, ingkatod simabi nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari jet simekep nodtan. Ekitongaw so nonta ira kowadja ta piyan ton asen no ngantoy pesing sha son Jesus.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Nontan, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, angken o‐owap koma, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Nem enshiy shaka sepolen koston basol to. Angken eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, enshiy eki‐det kari. Nem shi ka‐onoran, ẃaray showen dimaw ali,
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 jet kowan sha ey, “Sajay ya too, kowan to ey mebedin ton sheshalen kono ima Timplo nen Apo Shiyos jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew.”
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat et kowan to son Jesus ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Nem si Jesus, imeg‐eket. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ey, “Ipodnom no agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan! Si Apo Shiyos, ẃara ni olay ingkatod ingka jet si‐katoy pansangba‐an mo!”
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota inkowan mo, si‐kato. Nem say kowan ko ngo, si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, ontongaẃak shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin, jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐is Apo Shiyos!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Jet tinopsha‐an shay dopa to. Shinengpel sha, tan ẃara pay aliy eshom ma enedpak son si‐kato,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ja kowan sha ey, “Tiga, si‐kam ma inbebetkag kono nen Apo Shiyos ali, ikowan mo ga no moka idasin met laeng sota enengpel son si‐kam?”
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Nontan met laeng, emantetongaw si Pedro nodta bo‐dayan ni baley nonta kangeto‐an na pari, jet ẃaray biin baga‐en nonta kangeto‐an na pari ja dimaw ali son Pedro, jet kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka son Jesus ja i‐Galilia.”
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Nem si Pedro, indibak to son si‐karen emin, ja kowan to ey, “Enshiy am‐amtak shita moka pan‐ikowan!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Jet idi dimaw si Pedro nodta pasbol, ẃara mowan i biin kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, eki‐od‐odop met so nen Jesus ja i‐Nasarit!”
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Nem insaot nen Pedro mowan ja tinaksholan to ni sangba ja kowan to ey, “Angken pansangba‐an ko, ekak am‐amta itan na too!”
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Idi ekay, sota ira toon ẃara nodtan, dimaw ira di son Pedro jet kowan sha ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐kam i sakey ya kait to did Galilia! Ma‐imaton shi moka pengibodikas ni esel!”
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Nem si Pedro, nansangba mowan ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos, no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na too!”
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.” Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.