Mateus 26

Dibshon Mengi-kan Ni Pansigshan (IBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Idi enaksheng nga inkowan nen Jesus iyay ya emin, ẃaray inkowan to so nonta ira too to, ja kowan to ey,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Amtayo, no ondabas i showen akew, medeka sota piyasta tayon Hodiyos ja kowan tayo ey Paskowa, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak so ni toray say maydansa shi koros.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Jet nontan met laeng nga akew, sota ira apo ni papashi, tan sota ira pangolo ni Hodiyos, esa‐nop ira shima ebadeg ga baley nonta kangeto‐an na pari, ja si Kaypas.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Jet nantatabal ira no ngantoy pesing shen memono son Jesus, jet ninemnem sha ey olboren sha kono say ma‐shel et mebono.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Nem say kowan sha, “Aliẃen tayo itompong no timpon piyasta, ta baka et ey mankodo ira sota eshakel la totoo.”
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Jet nontan na akew, ẃares Jesus shi Bitania, shima baley nen Simon ja istay ebaybayang i bakdang to.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Wara ngoy biin dimaw ali son si‐kato nodtan na baley, ja engita‐jon ni palit ta danen emanseng‐ew, ja nay‐iyan shi botilja. Jet insho‐jag to iyay shi toktok nen Jesus nonta maramen emengan si Jesus nodta damisaan.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Nem idi inon‐an ira nonta too to, ireka mankotot ja kowan sha ey, “Ngantoy inpakeẃasan to so emo nima dana?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 No istay indako to koma sotan na dana, istay asdeg to komay tongkal to jet mebedin na may‐ekan so ni nankebiteg.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Nem si Jesus, amta toy ẃared nemnem sha jet kowan to ey, “Baybay‐iyo ita bii; karejo bedawen. Ta mapteng ita dingka to son si‐kak.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Sota ira nankebiteg, ẃara ni olay son si‐kayo, isonga mebedin na todongan jo; nem si‐kak, eg mebedjag i pekikadẃak son si‐kayo.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Jet saja dana ja insho‐jag to son si‐kak, singa toka pan‐isagana i kaybebka niya bakdang ko.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Jet agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Shiya intiron dobong, no maytosho sota mapteng nga shamag maypangkep son si‐kak, sajay ya dingka niyay ya bii, pekipedawag sha jet eg medibdibkan.” Kowan nen Jesus.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Sota sakey so nonta sampolo tan showen apostol nen Jesus, ja si Judas Iskariote i ngaran to, dimaw so nonta ira apo ni papashi ni Hodiyos,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 jet kowan to son si‐kara ey, “Ngarantoy i‐akan jo son si‐kak no itorok son si‐kayo i kad‐an nen Jesus?” Jet binayshan sha ni tedon polon palata.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Jet nontan ma, ẃara ni olay shi nemnem nen Judas Iskariote no toway pesing ton mengibaag so nen Jesus son si‐kara.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Idi shimanon sota pilmiron akew ni piyasta, ja shaka pengan nonta tinapay ya enshiy daok ton para debag, dimaw ira di sota apostol nen Jesus son si‐kato, jet kowan sha ey, “Toway piyan mon mi pansekana‐an ni penganan mo nem ma‐shem, tep Paskowa ma?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Simongbat si Jesus ja kowan to son si‐kara ey, “Daw kayo so nen iman na polano shi Jerusalem jet no sebi‐en jo, ikowan jo son si‐kato ey, ‘Kowan ali nen Maistoro ey mengan konod ja baley mo niman na piyasta, pati si‐kamin too to, tep shanshani kono sota timpo to.’ ”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Jet sota ira too to, pinatira sota kowan nen Jesus jet dimaw ira ja sha insagana sota kenen sha ni mama‐shem nontan na Paskowa.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Idi mama‐shem mala, si Jesus tan sota sampolo tan showen apostol to, dimaw iren mengan nodtan, jet nansasango ired damisaan.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Idi maramen ireka emengan, kowan nen Jesus ey, “Agpayso iya ikowan ko son si‐kayo. Waray sakey son si‐kayo ja mengibaag son si‐kak so nonta ira makakontra son si‐kak!”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Jet sota ira too to, ensakit ta pasiya i nemnem sha, jet kowan ni sakey tan sakey son si‐kato ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota nay‐okob son si‐kak shi sakey ya pingkan, si‐katoy mengibaag son si‐kak.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too jet kenshat ta metongpal sota padto ja naysolat nonta bayag da ni maypangkep son si‐kak. Nem kaasi met laeng sotan na toon mengibaag son si‐kak, ta meshosen pasiya! No da‐kaman to sotan na shosa, ikowan to shorog shi bakdang to ey, ‘Agpos et nem ekak koma nay‐anak!’ ”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Jet si Judas Iskariote ja mengibaag ali so nen Jesus, kowan to ey, “Sipa apo? Aliẃen si‐kak emo?”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nontan na maramen ireka ma emengan, inda nen Jesus sota tinapay et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka showashowa‐a. Jet in‐akan to nodta ira apostol to, ja kowan to ey, “Iya, kan jo iyay. Sajay i bakdang ko.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Jet idi naksheng, inda to sota tasa et nan‐iyaman son Apo Shiyos, asan toka i‐kan mowan son si‐kara, ja kowan to ey, “Pan‐i‐inelbati jon inomen.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Ta sajay i shalak ja on‐ayos ja pansigshan ni eshakel la totoo. Ta sota ketey ko di, si‐katoy kepekawanan ni basol ni totoo, tan si‐katoy panshoki‐an nonta badon bilin nen Apo Shiyos so ni totoo.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Iyay i ikowan ko son si‐kayo. Sajay i ka‐onoran na penginom ko ni shanom niya obas, jet ekak nin menginom ingkatod onsabi sota penginom ko nonta badon shanom ni obas shima pantoshayan nen Apo Shiyos ja Amak; jet meki‐inom kayo ngo.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Nankansiyon ira ni maypangkep ni panshedjaw sha son Apo Shiyos, jet idi naksheng, bimo‐day ira nodtan na baley jet dimaw ired ma shontog ga kowan sha ey Olibas.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Jet si Jesus, kowan to so nonta ira too to ey, “Niman na dabi, ibaing jowak ka emin jet onbetik kayo, ta si‐katoy ketongpal nonta padton naysolat nonta bayag da, ja kowan to ey, ‘Bono‐en ko sota para bantay ni kalniro, jet sota eman‐o‐odop ja kalniro, mebodak ira.’
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Nem no meksheng i pan‐ongal ko, mepangdo‐ak ja ondaw shi Galilia ey si‐kayo.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken ibaing shaka ni emin na kait ko, eg taka mango ibaing.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Podno iya ikowan ko son si‐kam Pedro: niman na dabi, isaot mowak ni memintedo ja ikowan mo ey eg mowak am‐amta. Jet no meksheng iyay, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Nem si Pedro, kowan to ey, “Angken na pekibono sha‐ak son si‐kam, ekak ikowan ey eg taka am‐amta!” Jet sota ira kait to, sotan ngoy inonoran shen inkowan.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Jet si Jesus, inodop to sota ira apostol to shima dogad ja kowan sha ey Gitsimani jet kowan to son si‐kara ey, “Tongaw kayod jay, ta ondawak shima a‐adaw ja nak nin mansheẃat son Apo Shiyos.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Inodop tos Pedro tan sota showen anak nen Sibidi, jet nontan ma, emankaikelkel‐eẃi.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Jet kowan to son si‐kara ey, “Singa meteyak ni daringit ko! Shiyay kayo nin, eg kito ma‐okip.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Idi naksheng nga inkowan to iyay, bintawan to ira ni ootik, jet nanshomog ja nanshawat son Apo Shiyos, ja kowan to ey, “Ama, no mebedin koma, karam ipalobos iyay ya pandikat ko di. Nem say kowan ko, sota piyan mo, si‐katoy metongpal; aliẃen sota kostok.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Idi imekẃas, dimaw ja to inon‐an sota too to jet simbi to iren na‐ogip. Jet kowan to so nen Pedro ey, “Ngantoy? Na‐ogip kayo. Apay, eg mebedin ja itoled joy jo‐kew jo ni angken sakey ya oras bengat, ja kadẃa‐an jowak?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Panmolakat kayo jet panshawat kayo ngo so nen Apo Shiyos ni kedsang say eg shakejo ebaken ni ngaaw wa onsabi son si‐kayo. Sota nemnem jo, makedsang niman, nem baka et ey ma‐ebak kayo tep ekapoy i bakdang jon ontongpal nonta ẃared nemnem jo met laeng.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jet nonta maykepinshowa, dimaw mowan na en nanshawat son Apo Shiyos et kowan to ey, “Ama, no kenshat ta ipalobos mon mandikatak, i‐onod ko sota piyan mon dag‐en ko!”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jet nay‐oli mowan ali jet simbi to ira sota too to ja na‐ogip, ta epaladoy jo‐kew sha.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Jet indekjas to mowan ira ja en nanshawat ni maykepintedo, jet iso met laeng i inkowan to ni shawat to son Apo Shiyos.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Idi naksheng, dimaw mowan ali so nonta too to, jet kowan to son si‐kara ey, “Ngantoy? Piyan jon ma‐okip ni olay? Edabas mala sota oras ja pansheẃat jo koma. Simabi ma sota timpo, jet si‐kak ja kowan ni para padto ey Anak ni Too, may‐eẃatak ma so nonta ira toon nankekedsel.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Eti, ondaw kito. Iyay ma ali sota mengibaag son si‐kak.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Idi maramen eman‐a‐sel si Jesus, si Judas Iskariote ja sakey so nonta ira sampolo tan showa ja apostol nen Jesus, engolop ali ni eshakel la too. Sota eshom, nan‐etak ira, tan sota ira eshom, ẃaray peg‐as sha. Sajay iren too, inbetkag ira nonta apo ni papashi tan pangolo ni Hodiyos.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Si Judas Iskariote, insigod ton inkowan so niya ira inodop to ey, “Say pengimatonan jo son Jesus, ongo‐an ko; jet tengel jo.”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Isonga dimaw alin shagos si Judas so nen Jesus jet kowan to ey, “Apo, iyay ka gayam shiyay!” Jet inongo‐an to ja singa agpayson ensemek to noman.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Jet si Jesus, kowan to son Judas ey, “Kajem, ita et mangon ẃara ked jay?” Jet sota ira inodop ali nen Judas Iskariote, dimaw ira di jet tinngel shen shagos si Jesus ja a‐shelen sha ma.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Jet nontan, sota sakey so nonta ira too nen Jesus, inokbos ton shagos i kampilan to jet kinimpas toy tangida nonta baga‐en ni kangeto‐an na pari.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Jet si Jesus, kowan to so nonta engimpas ey, “I‐odim ita kampilan mo shita atip to, ta sota mengosal ni kampilan, kampilan met laeng i ipatey to.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Say kowan mo emo, eg mebedin na mengshawak so nen Amak ni tolong? Say agpayso, no mengshawak son si‐kato, mengibetkag alin shagos ni dinibon anghil.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Nem no sotan i dag‐en ko, eg metongpal sota esel nen Apo Shiyos ja naysolat nonta bayag da ja naypadto. Isonga sajay niman i medeka.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Jet nontan met laeng, kowan nen Jesus so nonta ira eshakel la totoo ey, “No si‐kak i kowan jo ey a‐shelen jo, apay nga nan‐etak kayo tan ẃaray peg‐as jo? Apay tolisanak? Inakew met ja ẃara‐ak shima Timplo ja emantosho, ket apay nga eg jowak inshel nontan?
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Nem mesepol la sajay i medeka ta say metongpal sota insolat ni para padto nonta bayag da.” Kowan nen Jesus.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Jet si Jesus, indaw sha shi baley nen Kaypas ja kangeto‐an na pari, tep shiman i na‐olnongan ira nonta mamaistoro ni dinteg tan sota ira pangolo ni Hodiyos.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Jet si Pedro, tinned to ira nem bimetaw, ingkatod simabi nodta bo‐dayan ni kangeto‐an na pari jet simekep nodtan. Ekitongaw so nonta ira kowadja ta piyan ton asen no ngantoy pesing sha son Jesus.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Nontan, sota ira apo ni papashi tan sota ira esa‐nop pa toray, ireka mengenap ni ikowan shen basol nen Jesus, angken o‐owap koma, say ẃaray kabol la ikowanan sha so ey si‐katoy kebono‐an to.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Nem enshiy shaka sepolen koston basol to. Angken eshakel sota sistigon dimaw ali ja o‐owap i kowan sha, enshiy eki‐det kari. Nem shi ka‐onoran, ẃaray showen dimaw ali,
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 jet kowan sha ey, “Sajay ya too, kowan to ey mebedin ton sheshalen kono ima Timplo nen Apo Shiyos jet i‐oli to kono mowan na dag‐en ni tedon akew.”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Jet sota kangeto‐an na pari, dimayat et kowan to son Jesus ey, “Jet enshiy isongbat mo? Sajay met i kowan ira niya too ey basol mo!”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Nem si Jesus, imeg‐eket. Jet sota kangeto‐an na pari, kowan to ey, “Ipodnom no agpayson si‐kam sota Anak nen Apo Shiyos ja inkari to nonta bayag da ey ibetkag to alin mengisedakan! Si Apo Shiyos, ẃara ni olay ingkatod ingka jet si‐katoy pansangba‐an mo!”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Simongbat si Jesus ja kowan to ey, “Sota inkowan mo, si‐kato. Nem say kowan ko ngo, si‐kak sota kowan ni para padto ey Anak ni Too, jet no ekay ali, ontongaẃak shi apit ni kanawan nen Apo Shiyos ja Manakabalin, jet asen jowak ali mowan ja metaksholan ni kolpot.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Jet sota kangeto‐an na pari, bini‐nik to sota baro to shorog ni bonget to, jet kowan to ey, “Eg mesepol la ẃara pay i sistigo! Intenengan jo met i inkowan to! Toka pa‐so‐is Apo Shiyos!
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Jet ngarantoy piyan jon pesing son si‐kato?”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Jet tinopsha‐an shay dopa to. Shinengpel sha, tan ẃara pay aliy eshom ma enedpak son si‐kato,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ja kowan sha ey, “Tiga, si‐kam ma inbebetkag kono nen Apo Shiyos ali, ikowan mo ga no moka idasin met laeng sota enengpel son si‐kam?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Nontan met laeng, emantetongaw si Pedro nodta bo‐dayan ni baley nonta kangeto‐an na pari, jet ẃaray biin baga‐en nonta kangeto‐an na pari ja dimaw ali son Pedro, jet kowan to ey, “Angken si‐kam met, eki‐od‐odop ka son Jesus ja i‐Galilia.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Nem si Pedro, indibak to son si‐karen emin, ja kowan to ey, “Enshiy am‐amtak shita moka pan‐ikowan!”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Jet idi dimaw si Pedro nodta pasbol, ẃara mowan i biin kowan to so nonta ira toon ẃara nodtan ey, “Sajay ya too, eki‐od‐odop met so nen Jesus ja i‐Nasarit!”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Nem insaot nen Pedro mowan ja tinaksholan to ni sangba ja kowan to ey, “Angken pansangba‐an ko, ekak am‐amta itan na too!”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Idi ekay, sota ira toon ẃara nodtan, dimaw ira di son Pedro jet kowan sha ey, “Ayshiy showashowa! Kenshat ta si‐kam i sakey ya kait to did Galilia! Ma‐imaton shi moka pengibodikas ni esel!”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Nem si Pedro, nansangba mowan ja kowan to ey, “Angken shosa‐en towak nen Apo Shiyos, no o‐owap iyay ya inkowan ko la! Ekak am‐amta itan na too!”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Jet idi intenengan nen Pedro, ninemnem to ma sota inkowan nen Jesus ey, “Isaot mowak ni memintedo, ja kowan mo ey eg mowak am‐amta, jet no meksheng, ẃara ngoy ontekok ja kawitan.” Jet si Pedro, dimaw shima powisha ja epaladoy nangis to tep naydaw‐an.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.